BIS | Lalu para imam meniup trompetnya. Dan begitu orang-orang Israel mendengar bunyi trompet itu, mereka bersorak kuat-kuat, lalu tembok kota Yerikho runtuh. Seluruh tentara Israel langsung naik, dan memasuki kota itu lalu merebutnya. |
TB | Lalu bersoraklah bangsa itu, sedang sangkakala ditiup; segera sesudah bangsa itu mendengar bunyi sangkakala, bersoraklah mereka dengan sorak yang nyaring. Maka runtuhlah tembok itu, lalu mereka memanjat masuk ke dalam kota, masing-masing langsung ke depan, dan merebut kota itu. |
FAYH | Demikianlah, ketika orang-orang Israel mendengar bunyi trompet itu, mereka bersorak-sorak sekuat-kuatnya. Tiba-tiba runtuhlah tembok Yerikho di hadapan mereka. Bangsa Israel menyerbu masuk ke dalam kota, masing-masing memanjat dari reruntuhan tembok di hadapannya, dan menduduki kota itu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka orang banyak itupun bertempik soraklah apabila nafiri itu ditiup orang, karena baharu kedengaranlah bunyi nafiri kepada orang banyak itu, maka bersoraklah sekaliannya dengan nyaring suaranya, lalu pagar tembok itupun robohlah dan orang banyak itupun naiklah ke dalam negeri, masing-masing pada tempat yang di hadapannya, dan dialahkannya negeri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bersoraklah kaum itu dan tuang-tuang itupun berbunyilah maka jadilah setelah didengar oleh kaum itu akan bunyi tuang-tuang maka bersoraklah kaum itu dengan sorak yang nyaring dan tembok itupun robohlah pada tempatnya sehingga kaum itu naiklah ke dalam negri masing-masingnya kepada tempat yang berbetulan di hadapannya lalu diambilnya negri itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berpekiklah rakjat dan tanduk ditiup. Mendengar bunji tanduk itu, rakjat berpekik dengan hebatnja. Tembok roboh pada tempatnja dan rakjat memandjat kota itu, masing2 lurus didepannja. Demikianlah mereka merebut kota itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu bersoraklah <07321> bangsa <05971> itu, sedang <08628> sangkakala <07782> ditiup <08628>; segera <01961> sesudah <08085> bangsa <05971> itu mendengar <08085> bunyi <06963> sangkakala <07782>, bersoraklah <07321> mereka dengan sorak <08643> yang nyaring <01419>. Maka runtuhlah <05307> tembok <02346> itu, lalu <05927> mereka memanjat <05971> <05927> memanjat <08478> masuk ke dalam kota <05892>, masing-masing <0376> langsung <05048> ke <05927> depan, dan merebut <03920> kota <05892> itu. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka orang banyak <05971> itupun bertempik <07321> soraklah <05971> apabila nafiri <07782> itu ditiup <08628> orang <05971>, karena baharu kedengaranlah <08085> bunyi <06963> nafiri <07782> kepada orang banyak <05971> itu, maka bersoraklah <07321> sekaliannya dengan nyaring <01419> suaranya, lalu <05307> pagar tembok <02346> itupun robohlah <08478> dan orang banyak <05971> itupun naiklah <05927> ke dalam negeri <05892>, masing-masing <0376> pada tempat yang di hadapannya <05048>, dan dialahkannya <03920> negeri <05892> itu. |
AV# | So the people <05971> shouted <07321> (8686) when [the priests] blew <08628> (8799) with the trumpets <07782>: and it came to pass, when the people <05971> heard <08085> (8800) the sound <06963> of the trumpet <07782>, and the people <05971> shouted <07321> (8686) with a great <01419> shout <08643>, that the wall <02346> fell down flat <05307> (8799), so that the people <05971> went up <05927> (8799) into the city <05892>, every man <0376> straight before him, and they took <03920> (8799) the city <05892>. {flat: Heb. under it} |
BBE | So the people gave a loud cry, and the horns were sounded; and on hearing the horns the people gave a loud cry, and the wall came down flat, so that the people went up into the town, every man going straight before him, and they took the town. |
MESSAGE | The priests blew the trumpets. When the people heard the blast of the trumpets, they gave a thunderclap shout. The wall fell at once. The people rushed straight into the city and took it. |
NKJV | So the people shouted when [the priests] blew the trumpets. And it happened when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat. Then the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So the people shouted when [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
GWV | So the troops shouted very loudly when they heard the blast of the rams' horns, and the wall collapsed. The troops charged straight ahead and captured the city. |
NET | The rams’ horns sounded* and when the army* heard the signal,* they gave a loud battle cry.* The wall collapsed* and the warriors charged straight ahead into the city and captured it.* |
NET | 6:20 The rams’ horns sounded203 tc Heb “and the people shouted and they blew the rams’ horns.” The initial statement (“and the people shouted”) seems premature, since the verse goes on to explain that the battle cry followed the blowing of the horns. The statement has probably been accidentally duplicated from what follows. It is omitted in the LXX. and when the army204 tn Heb “the people.” heard the signal,205 tn Heb “the sound of the horn.” they gave a loud battle cry.206 tn Heb “they shouted with a loud shout.” The wall collapsed207 tn Heb “fell in its place.” and the warriors charged straight ahead into the city and captured it.208 tn Heb “and the people went up into the city, each one straight ahead, and they captured the city.”
|
BHSSTR | <05892> ryeh <0853> ta <03920> wdklyw <05048> wdgn <0376> sya <05892> hryeh <05971> Meh <05927> leyw <08478> hytxt <02346> hmwxh <05307> lptw <01419> hlwdg <08643> hewrt <05971> Meh <07321> weyryw <07782> rpwsh <06963> lwq <0853> ta <05971> Meh <08085> emsk <01961> yhyw <07782> twrpsb <08628> weqtyw <05971> Meh <07321> eryw (6:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esalpisan {<4537> V-AAI-3P} taiv {<3588> T-DPF} salpigxin {<4536> N-DPF} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} wv {<3739> CONJ} de {<1161> PRT} hkousen {<191> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} twn {<3588> T-GPF} salpiggwn {<4536> N-GPF} hlalaxen {<214> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ama {<260> ADV} alalagmw {N-DSM} megalw {<3173> A-DSM} kai {<2532> CONJ} iscurw {<2478> A-DSM} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} apan {<537> A-NSN} to {<3588> T-NSN} teicov {<5038> N-NSN} kuklw {N-DSM} kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |