TB_ITL_DRF | Ketika <08085> <01961> semua <03605> raja <04428> orang Amori <0567> di sebelah <05676> barat <03220> sungai Yordan <03383> dan semua <03605> raja <04428> orang Kanaan <03669> di tepi <05921> laut <03220> mendengar, bahwa <08085> TUHAN <03068> telah <0834> mengeringkan <03001> air <04325> sungai Yordan <03383> di depan <06440> orang <01121> Israel <03478>, sampai <05704> mereka dapat menyeberang <05674>, tawarlah <04549> hati <03824> mereka dan hilanglah <03808> semangat <07307> mereka menghadapi <06440> orang <01121> Israel <03478> itu. |
TB | Ketika semua raja orang Amori di sebelah barat sungai Yordan dan semua raja orang Kanaan di tepi laut mendengar, bahwa TUHAN telah mengeringkan air sungai Yordan di depan orang Israel, sampai mereka dapat menyeberang, tawarlah hati mereka dan hilanglah semangat mereka menghadapi orang Israel itu. |
BIS | Semua raja Amori di sebelah barat Sungai Yordan, dan semua raja Kanaan di pesisir Laut Tengah mendengar bahwa Sungai Yordan telah dikeringkan oleh TUHAN selama umat Israel menyeberangi sungai itu. Maka mereka menjadi takut dan gentar karena orang Israel. |
FAYH | KETIKA bangsa-bangsa di sebelah barat Sungai Yordan -- yaitu orang Amori dan orang Kanaan yang tinggal di sepanjang pantai Laut Tengah -- mendengar bahwa TUHAN telah mengeringkan Sungai Yordan sehingga bangsa Israel dapat menyeberang, keberanian mereka hilang sama sekali dan mereka menjadi patah semangat karena takut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka serta kedengaranlah kabar kepada segala raja orang Amori, yang pada sebelah barat Yarden, dan kepada segala raja orang Kanani, yang pada tepi laut, mengatakan Tuhan sudah mengeringkan air Yarden di hadapan bani Israel sampai sudah kami sekalian menyeberang, maka hilanglah hati mereka itu, tiada lagi nyawa dalamnya dari sebab takutnya akan bani Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah setelah kedengaran kabar kepada segala raja orang Amori yang duduk di seberang Yordan pada sebelah barat dan kepada segala raja orang Kanaan yang duduk di tepi laut mengatakan, air sungai Yordan itu telah dikeringkan Allah dari hadapan bani Israel sehingga kita telah menyeberang, maka hancurlah rasa hatinya dan tiada lagi semangat dalamnya dari sebab bani Israel itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika segala radja Amor disebelah barat sungai Jarden dan segala radja Kena'an ditepi laut mendengar, bahwa Jahwe telah mengeringkan air Jarden dihadapan bani Israil, hingga mereka menjeberang, maka ketjillah hati mereka dan tiada seorangpun jang masih berani terhadap bani Israil. |
TL_ITL_DRF | Arakian <01961>, maka serta kedengaranlah <08085> kabar kepada segala <03605> raja <04428> orang Amori <0567>, yang <0834> pada sebelah <05676> barat <03220> Yarden <03383>, dan kepada segala <03605> raja <04428> orang Kanani <03669>, yang <0834> pada tepi <05921> laut <03220>, mengatakan Tuhan <03068> sudah mengeringkan <03001> air <04325> Yarden <03383> di hadapan <06440> bani <01121> Israel <03478> sampai <05704> sudah kami sekalian menyeberang <05674>, maka hilanglah <04549> hati <03824> mereka itu, tiada <03808> lagi <05750> nyawa <07307> dalamnya dari sebab takutnya <06440> akan bani <01121> Israel <03478>. |
AV# | And it came to pass, when all the kings <04428> of the Amorites <0567>, which [were] on the side <05676> of Jordan <03383> westward <03220>, and all the kings <04428> of the Canaanites <03669>, which [were] by the sea <03220>, heard <08085> (8800) that the LORD <03068> had dried up <03001> (8689) the waters <04325> of Jordan <03383> from before <06440> the children <01121> of Israel <03478>, until we were passed over <05674> (8800), that their heart <03824> melted <04549> (8735), neither was there spirit <07307> in them any more, because <06440> of the children <01121> of Israel <03478>. |
BBE | Now when the news came to all the kings of the Amorites on the west side of Jordan, and all the kings of the Canaanites living by the sea, how the Lord had made the waters of Jordan dry before the children of Israel, till they had gone across, their hearts became like water, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel. |
MESSAGE | When all the Amorite kings west of the Jordan and the Canaanite kings along the seacoast heard how GOD had stopped the Jordan River before the People of Israel until they had crossed over, their hearts sank; the courage drained out of them just thinking about the People of Israel. |
NKJV | So it was, when all the kings of the Amorites who [were] on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who [were] by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the children of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when all the kings of the Amorites, who [were] on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who [were] by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we had passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. |
GWV | All the Amorite kings west of the Jordan River and all the Canaanite kings along the Mediterranean Sea heard that the LORD had dried up the Jordan River so that the Israelites could cross. So they lost heart and had no courage left to face the people of Israel. |
NET | When all the Amorite kings on the west side of the Jordan and all the Canaanite kings along the seacoast heard how the Lord had dried up the water of the Jordan before the Israelites while they* crossed, they lost their courage and could not even breathe for fear of the Israelites.* |
NET | 5:1 When all the Amorite kings on the west side of the Jordan and all the Canaanite kings along the seacoast heard how the Lord> had dried up the water of the Jordan before the Israelites while they144 tc Another textual tradition has, “while we crossed.” crossed, they lost their courage and could not even breathe for fear of the Israelites.145 tn Heb “their heart[s] melted and there was no longer in them breathe because of the sons of Israel.”
A New Generation is Circumcised
|
BHSSTR | o <03478> larvy <01121> ynb <06440> ynpm <07307> xwr <05750> dwe <0> Mb <01961> hyh <03808> alw <03824> Mbbl <04549> omyw <05674> *Mrbe {wnrbe} <05704> de <03478> larvy <01121> ynb <06440> ynpm <03383> Ndryh <04325> ym <0853> ta <03068> hwhy <03001> sybwh <0834> rsa <0853> ta <03220> Myh <05921> le <0834> rsa <03669> ynenkh <04428> yklm <03605> lkw <03220> hmy <03383> Ndryh <05676> rbeb <0834> rsa <0567> yrmah <04428> yklm <03605> lk <08085> emsk <01961> yhyw (5:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} hkousan {<191> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} basileiv {<935> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} amorraiwn {N-GPM} oi {<3739> R-NPM} hsan {<1510> V-IAI-3P} peran {<4008> PREP} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} basileiv {<935> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} foinikhv {<5403> N-PRI} oi {<3588> T-NPM} para {<3844> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} oti {<3754> CONJ} apexhranen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} potamon {<4215> N-ASM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} emprosyen {<1715> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} diabainein {<1224> V-PAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} etakhsan {<5080> V-API-3P} autwn {<846> D-GPM} ai {<3588> T-NPF} dianoiai {<1271> N-NPF} kai {<2532> CONJ} kateplaghsan {V-API-3P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} fronhsiv {<5428> N-NSF} oudemia {<3762> A-NSF} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |