SABDAweb ©
Bible
Verse
12 May 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Joshua 5:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan berfirmanlah TUHAN kepada Yosua: "Hari ini telah Kuhapuskan cela Mesir itu dari padamu." Itulah sebabnya nama tempat itu disebut Gilgal sampai sekarang.
BISTUHAN berkata kepada Yosua, "Hari ini kehinaan kalian sebagai budak-budak di Mesir sudah Kulenyapkan." Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Gilgal sampai pada saat ini.
FAYH(5-8)
DRFT_WBTC
TLMaka firman Tuhan kepada Yusak: Bahwa pada hari ini juga aku menolak dari padamu kecelaan orang Mesir, yang lagi lekat padamu! Maka sebab itu tempat itupun dinamai Gilgal datang kepada hari ini.
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah kepada Yosua: "Bahwa pada hari ini Aku telah menolakkan kecelaan Mesir itu dari padamu." Maka itulah sebabnya tempat itu dinamai Gilgal sampai kepada hari ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu Jahwe bersabda kepada Josjua': "Hari ini penghinaan Mesir telah Kugulingkan daripadamu." Makanja orang menjebut nama tempat itu Gilgal hingga dewasa ini.
TB_ITL_DRFDan berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Yosua <03091>: "Hari <03117> ini telah Kuhapuskan <01556> cela <02781> Mesir <04714> itu dari padamu <07121>." Itulah <01931> <05921> sebabnya nama <08034> tempat <04725> itu disebut <07121> Gilgal <01537> sampai <05704> sekarang <02088> <03117>.
TL_ITL_DRFMaka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Yusak <03091>: Bahwa pada hari <03117> ini juga aku menolak <01556> dari padamu kecelaan <02781> orang Mesir <04714>, yang lagi lekat padamu! Maka sebab <05921> itu tempat <04725> itupun dinamai <07121> Gilgal <01537> datang <05704> kepada hari <03117> ini <02088>.
AV#And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Joshua <03091>, This day <03117> have I rolled away <01556> (8804) the reproach <02781> of Egypt <04714> from off you. Wherefore the name <08034> of the place <04725> is called <07121> (8799) Gilgal <01537> unto this day <03117>. {Gilgal: that is Rolling}
BBEAnd the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day.
MESSAGEGOD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt." That's why the place is called The Gilgal. It's still called that.
NKJVThen the LORD said to Joshua, "This day I have rolled away the reproach of Egypt from you." Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.
GWVThe LORD said to Joshua, "Today I have removed the disgrace of Egypt from you." So Joshua named the place Gilgal, the name it still has today.
NETThe Lord said to Joshua, “Today I have taken away* the disgrace* of Egypt from you.” So that place is called Gilgal* even to this day.
NET5:9 The Lord said to Joshua, “Today I have taken away157 the disgrace158 of Egypt from you.” So that place is called Gilgal159 even to this day.

BHSSTR<02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <01537> lglg <01931> awhh <04725> Mwqmh <08034> Ms <07121> arqyw <05921> Mkylem <04714> Myrum <02781> tprx <0853> ta <01556> ytwlg <03117> Mwyh <03091> eswhy <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (5:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} ihsoi {<2424> N-PRI} uiw {<5207> N-DSM} nauh {N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} shmeron {<4594> ADV} hmera {<2250> N-DSF} afeilon {V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} oneidismon {<3680> N-ASM} aiguptou {<125> N-GSF} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} ekeinou {<1565> D-GSM} galgala {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA