FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepada Yosua, "Pada hari ini Aku sudah menyingkirkan cela Mesir daripadamu (cela yang disebabkan karena engkau tidak disunat). Maka tempat pelaksanaan upacara sunat itu disebut Gilgal (artinya, 'Menyingkirkan') sampai sekarang. Sesudah upacara itu selesai, segenap bangsa beristirahat di dalam kemah mereka sampai luka mereka sembuh.
|
TB | Setelah seluruh bangsa itu selesai disunat, maka tinggallah mereka di tempatnya masing-masing di perkemahan itu, sampai mereka sembuh. |
BIS | Sesudah mereka semua selesai disunat, mereka tinggal di perkemahan sampai luka mereka sembuh. |
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah sudah sekalian orang banyak itu dikhatankan, tinggallah mereka itu pada tempatnya dalam tentara sampai sembuhlah sekaliannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah setelah sudah segenap bangsa itu disunatkan maka tinggallah ia dalam tempat segala kemah itu sehingga sembuhlah sekaliannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika sunat seluruh bangsa sudah selesai, maka mereka tinggal ditempatnja didalam perkemahan itu, hingga sembuh. |
TB_ITL_DRF | Setelah <01961> seluruh <03605> bangsa <01471> itu selesai <08552> disunat <04135>, maka tinggallah <03427> mereka di tempatnya <08478> masing-masing di perkemahan <04264> itu, sampai <05704> mereka sembuh <02421>. |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, setelah sudah sekalian <03605> <08552> orang <01471> banyak <08552> itu dikhatankan <04135>, tinggallah <03427> mereka itu pada tempatnya <08478> dalam tentara <04264> sampai <05704> sembuhlah <02421> sekaliannya. |
AV# | And it came to pass, when they had done <08552> (8804) circumcising <04135> (8736) all the people <01471>, that they abode <03427> (8799) in their places in the camp <04264>, till they were whole <02421> (8800). {they had...: Heb. the people had made an end to be circumcised} |
BBE | So when all the nation had undergone circumcision, they kept in their tents till they were well again. |
MESSAGE | When they had completed the circumcising of the whole nation, they stayed where they were in camp until they were healed. |
NKJV | So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were healed. |
GWV | When all the men had been circumcised, they remained in the camp until they recovered. |
NET | When all the men* had been circumcised, they stayed there in the camp until they had healed. |
NET | 5:8 When all the men156 tn Heb “nation.” had been circumcised, they stayed there in the camp until they had healed.
|
BHSSTR | P <02421> Mtwyx <05704> de <04264> hnxmb <08478> Mtxt <03427> wbsyw <04135> lwmhl <01471> ywgh <03605> lk <08552> wmt <0834> rsak <01961> yhyw (5:8) |
LXXM | peritmhyentev {<4059> V-APPNP} de {<1161> PRT} hsucian {<2271> N-ASF} eicon {<2192> V-IAI-3P} autoyi {ADV} kayhmenoi {<2521> V-PMPNP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} parembolh {N-DSF} ewv {<2193> CONJ} ugiasyhsan {V-API-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |