SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Joshua 5:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab, semua orang yang keluar dari Mesir itu telah bersunat, tetapi semua orang yang lahir di padang gurun dalam perjalanan sejak keluar dari Mesir, belum disunat.
BIS(5:4)
FAYH(5-4)
DRFT_WBTC
TLAdapun segala orang yang telah keluar itu, ia itu berkhatan semuanya, tetapi segala orang yang telah jadi di padang Tiah dalam perjalanan setelah sudah mereka itu keluar dari Mesir, ia itu tidak dikhatankan.
KSI
DRFT_SBKarena segala orang yang telah keluar itu bersunat semuanya tetapi segala orang yang diperanakkan di tanah belantara pada jalan keluar dari Mesir yaitu belum disunatkan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdan seluruh rakjat, jang keluar itu memang sudah bersunat. Tetapi semua orang, jang dilahirkan didalam perdjalanan, sekeluarnja dari Mesir, belum lagi disunatkan.
TB_ITL_DRFSebab <03588>, semua <03605> <03605> orang <05971> yang keluar <03318> <03318> dari Mesir itu telah bersunat <04135>, tetapi <01961> semua <03605> <03605> orang <05971> yang lahir <03209> di padang gurun <04057> dalam perjalanan <01870> sejak keluar <03318> <03318> dari Mesir <04714>, belum <03808> disunat <04135>.
TL_ITL_DRFAdapun <01961> segala <03605> orang <05971> yang telah keluar <03318> itu, ia itu berkhatan <03209> semuanya <03605>, tetapi segala <03605> orang <05971> yang telah jadi di padang Tiah <04057> dalam perjalanan <01870> setelah sudah mereka itu keluar <03318> dari Mesir <04714>, ia itu tidak <03808> dikhatankan <04135>.
AV#Now <03588> all the people <05971> that came out <03318> (8802) were circumcised <04135> (8803): but all the people <05971> [that were] born <03209> in the wilderness <04057> by the way <01870> as they came forth <03318> (8800) out of Egypt <04714>, [them] they had not circumcised <04135> (8804).
BBEAll the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not.
MESSAGEAll the people who had come out of Egypt, of course, had been circumcised, but all those born in the wilderness along the way since leaving Egypt had not been.
NKJVFor all the people who came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness, on the way as they came out of Egypt, had not been circumcised.
PHILIPS
RWEBSTRNow all the people that came out were circumcised: but all the people [that were] born in the wilderness by the way as they came forth from Egypt, [them] they had not circumcised.
GWVThe men who left Egypt had been circumcised. However, the men born later, on the way through the desert, were not circumcised.
NETNow* all the men* who left were circumcised, but all the sons* born on the journey through the desert after they left Egypt were uncircumcised.
NET5:5 Now149 all the men150 who left were circumcised, but all the sons151 born on the journey through the desert after they left Egypt were uncircumcised.
BHSSTR<04135> wlm <03808> al <04714> Myrumm <03318> Mtaub <01870> Krdb <04057> rbdmb <03209> Mydlyh <05971> Meh <03605> lkw <03318> Myauyh <05971> Meh <03605> lk <01961> wyh <04135> Mylm <03588> yk (5:5)
LXXMpantav {<3956> A-APM} toutouv {<3778> D-APM} perietemen {<4059> V-AAI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA