ENDE | dan memberikan perintah ini kepada rakjat: "Apabila kamu melihat peti perdjandjian Jahwe, sedang diangkat para imam-Levita, maka kamu harus berangkat dari tempatmu dan mengikutinja - |
TB | dan memberi perintah kepada bangsa itu, katanya: "Segera sesudah kamu melihat tabut perjanjian TUHAN, Allahmu, yang diangkat para imam, yang memang suku Lewi, maka kamu harus juga berangkat dari tempatmu dan mengikutinya-- |
BIS | dan memberi perintah ini kepada umat Israel, "Apabila kalian melihat para imam memikul Peti Perjanjian TUHAN Allahmu, hendaklah kalian juga berangkat meninggalkan tempat perkemahan ini. Ikutilah Peti itu, |
FAYH | (3-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | disuruhnya orang banyak itu, katanya: Apabila kamu melihat tabut perjanjian Tuhan, Allahmu, dan segala imam orang Lewi mengusung dia, hendaklah kamu berangkat dari pada tempatmu dan mengikut akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | disuruhnya kaum itu katanya: "Apabila kamu lihat tabut perjanjian Tuhanmu Allah dan segala imam orang Lewi mengusung dia barulah kamu akan berangkat dari pada tempatmu lalu pergi mengikut dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | dan memberi perintah <06680> kepada bangsa <05971> itu, katanya <0559>: "Segera sesudah <0310> kamu melihat <07200> tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang diangkat <05375> para imam <03548>, yang memang suku Lewi <03881>, maka <05375> kamu harus juga <0859> <0853> berangkat <05265> dari tempatmu <04725> dan mengikutinya <01980>-- |
TL_ITL_DRF | disuruhnya <06680> orang banyak <05971> itu, katanya <0559>: Apabila kamu melihat <07200> tabut <0727> perjanjian <01285> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dan segala imam <03548> orang Lewi <03881> mengusung <05375> dia, hendaklah kamu <0859> berangkat <05265> dari pada tempatmu <04725> dan mengikut <0310> akan dia. |
AV# | And they commanded <06680> (8762) the people <05971>, saying <0559> (8800), When ye see <07200> (8800) the ark <0727> of the covenant <01285> of the LORD <03068> your God <0430>, and the priests <03548> the Levites <03881> bearing <05375> (8802) it, then ye shall remove <05265> (8799) from your place <04725>, and go <01980> (8804) after <0310> it. |
BBE | Giving the people their orders, and saying, When you see the ark of the agreement of the Lord your God lifted up by the priests, the Levites, then get up from your places and go after it; |
MESSAGE | and gave out orders to the people: "When you see the Covenant-Chest of GOD, your God, carried by the Levitical priests, start moving. Follow it. |
NKJV | and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, the Levites, bearing it, then you shall set out from your place and go after it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. |
GWV | They told the people, "As soon as you see the ark of the promise of the LORD your God and the Levitical priests who carry it, break camp and follow them. |
NET | and commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God* being carried by the Levitical priests, you must leave here* and walk* behind it. |
NET | 3:3 and commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord> your God93 sn The ark of the covenant refers to the wooden chest that symbolized God’s presence among his covenant people. being carried by the Levitical priests, you must leave here94 tn Heb “set out from your place.” and walk95 tn Or “march.” behind it.
|
BHSSTR | <0310> wyrxa <01980> Mtklhw <04725> Mkmwqmm <05265> weot <0859> Mtaw <0853> wta <05375> Myavn <03881> Mywlh <03548> Mynhkhw <0430> Mkyhla <03068> hwhy <01285> tyrb <0727> Nwra <0853> ta <07200> Mktwark <0559> rmal <05971> Meh <0853> ta <06680> wwuyw (3:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eneteilanto {<1781> V-AMI-3P} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} legontev {<3004> V-PAPNP} otan {<3752> ADV} idhte {<3708> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} kibwton {<2787> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} leuitav {<3019> N-APM} airontav {<142> V-PAPAP} authn {<846> D-ASF} apareite {<522> V-FAI-2P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} topwn {<5117> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} poreuesye {<4198> V-PMD-2P} opisw {<3694> PREP} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |