ENDE | apabila telapak kaki para imam pengangkat peti Jahwe, Tuhan seluruh bumi itu, mengindjak air Jarden, maka air Jarden itu akan terbelah, jaitu air jang datang dari hulu, dan air itu akan tetap berdiri bagaikan bendungan". |
TB | Segera sesudah kaki para imam pengangkat tabut TUHAN, Tuhan semesta bumi, berhenti di dalam air sungai Yordan, maka air sungai Yordan itu akan terputus; air yang turun dari hulu akan berhenti mengalir menjadi bendungan." |
BIS | Nanti apabila para imam yang memikul Peti Perjanjian TUHAN menginjakkan kakinya ke dalam air di Sungai Yordan itu, arus airnya akan terputus; air yang mengalir dari hulu akan terbendung di satu tempat." |
FAYH | Pada waktu kaki para imam yang mengusung tabut TUHAN semesta alam menyentuh air sungai itu, air akan berhenti mengalir, seakan-akan ada yang menahan, dan akan membentuk tembok air!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi kelak, apabila tapak kaki segala imam yang mengusung tabut perjanjian Hua, Tuhan semesta alam sekalian, itu berhenti dalam air Yarden, maka air Yarden itu akan terbelah, dan air yang mengalir dari atas itu akan berhenti menjadi suatu timbunan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak apabila tapak kaki segala imam yang mengusung tabut Allah Tuhan seru sekalian alam itu telah berhenti dalam sungai Yordan maka air Yordan itu akan diputuskan yaitu segala air yang datang dari hulu maka yaitu akan berdiri bertimbun." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Segera <01961> sesudah <05117> kaki <07272> para imam <03548> pengangkat <05375> tabut <0727> TUHAN <03068>, Tuhan <0136> semesta <03605> bumi <0776>, berhenti di dalam air <04325> sungai Yordan <03383>, maka air <04325> sungai Yordan <03383> itu akan terputus <03772>; air <04325> yang turun <03381> dari hulu <04605> akan berhenti <05975> mengalir menjadi bendungan <05067>." |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> kelak, apabila <05117> tapak <03709> kaki <07272> segala imam <03548> yang mengusung <05375> tabut <0727> perjanjian Hua <03068>, Tuhan <0136> semesta <03605> alam <0776> sekalian <03605>, itu berhenti dalam <0776> air <04325> Yarden <03383>, maka air <04325> Yarden <03383> itu akan terbelah <03772>, dan air <04325> yang mengalir <03381> dari atas <04605> itu akan berhenti <05975> menjadi suatu timbunan <05067>. |
AV# | And it shall come to pass, as soon as the soles <03709> of the feet <07272> of the priests <03548> that bear <05375> (8802) the ark <0727> of the LORD <03068>, the Lord <0113> of all the earth <0776>, shall rest <05117> (8800) in the waters <04325> of Jordan <03383>, [that] the waters <04325> of Jordan <03383> shall be cut off <03772> (8735) [from] the waters <04325> that come down <03381> (8802) from above <04605>; and they shall stand <05975> (8799) upon an <0259> heap <05067>. |
BBE | And when the feet of the priests who take up the ark of the Lord, the Lord of all the earth, come to rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan will be cut off, all the waters flowing down from higher up, and will come together in a mass. |
MESSAGE | When the soles of the feet of the priests carrying the Chest of GOD, Master of all the earth, touch the Jordan's water, the flow of water will be stopped--the water coming from upstream will pile up in a heap." |
NKJV | "And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests who bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, [that] the waters of the Jordan shall be cut off, the waters that come down from upstream, and they shall stand as a heap." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, [that] the waters of Jordan shall be cut off [from] the waters that come down from above; and they shall stand in an heap. |
GWV | The priests who carry the ark of the LORD, the Lord of the whole earth, will stand in the water of the Jordan. Then the water flowing from upstream will stop and stand up like a dam." |
NET | When the feet* of the priests carrying the ark of the Lord, the Ruler* of the whole earth, touch* the water of the Jordan, the water coming downstream toward you will stop flowing and pile up.”* |
NET | 3:13 When the feet104 tn Heb “the soles of the feet.” of the priests carrying the ark of the Lord>, the Ruler105 tn Or “Lord”; or “Master.” of the whole earth, touch106 tn Or “rest in.” the water of the Jordan, the water coming downstream toward you will stop flowing and pile up.”107 tn Heb “the waters of the Jordan, the waters descending from above, will be cut off so that they will stand in one pile.”
|
BHSSTR | <0259> dxa <05067> dn <05975> wdmeyw <04605> hlemlm <03381> Mydryh <04325> Mymh <03772> Nwtrky <03383> Ndryh <04325> ym <03383> Ndryh <04325> ymb <0776> Urah <03605> lk <0136> Nwda <03068> hwhy <0727> Nwra <05375> yavn <03548> Mynhkh <07272> ylgr <03709> twpk <05117> xwnk <01961> hyhw (3:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} katapauswsin {<2664> V-AAS-3P} oi {<3588> T-NPM} podev {<4228> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} ierewn {<2409> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} airontwn {<142> V-PAPGP} thn {<3588> T-ASF} kibwton {<2787> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} pashv {<3956> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} udati {<5204> N-DSN} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} ekleiqei {<1587> V-FAI-3S} to {<3588> T-NSN} de {<1161> PRT} udwr {<5204> N-NSN} to {<3588> T-NSN} katabainon {<2597> V-PAPNS} sthsetai {<2476> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |