NKJV | `So they cried out to the LORD; and He put darkness between you and the Egyptians, brought the sea upon them, and covered them. And your eyes saw what I did in Egypt. Then you dwelt in the wilderness a long time. |
TB | Sebab itu berteriak-teriaklah mereka kepada TUHAN, maka diadakan-Nya gelap antara kamu dan orang Mesir itu dan didatangkan-Nya air laut atas mereka, sehingga mereka diliputi. Dan matamu sendiri telah melihat, apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Sesudah itu lama kamu diam di padang gurun. |
BIS | mereka berseru kepada-Ku minta tolong. Maka tempat antara mereka dengan orang-orang Mesir itu Kubuat menjadi gelap, dan Kututupi orang-orang Mesir itu dengan air laut sampai mereka semua tenggelam. Kamu sudah tahu semua apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Lama sekali kamu tinggal di padang pasir. |
FAYH | Maka berserulah orang-orang Israel kepada-Ku dan Aku mendatangkan kegelapan di antara mereka dan orang-orang Mesir itu. Lalu Aku meruntuhkan tembok air di laut itu ke atas orang-orang Mesir itu sehingga mereka tenggelam. Kamu melihat apa yang telah Kuperbuat terhadap Mesir. Kemudian bangsa Israel hidup mengembara di padang gurun bertahun-tahun lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu berserulah mereka itu kepada Tuhan, lalu diadakan-Nya suatu kegelapan di antara kamu dengan segala orang Mesir itu, dan dibalikkan-Nya laut itu atas mereka itu, sehingga diliputi-Nya mereka itu sekalian. Demikianlah matamu telah melihat barang yang telah Kuperbuat akan Mesir. Kemudian kamu tinggal di padang Tiah beberapa tahun lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila orang-orang itu berseru kepada Allah maka dibawa-Nya kelam kabut antara kamu dengan orang Mesir itu didatangkannya laut itu ke atasnya serta diliputinya akan dia maka matamu telah melihat perbuatan-Ku di Mesir itu dan kamu duduk di tanah belantara beberapa hari lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi mereka mendjerit kepada Jahwe, maka Ia membentangkan silam antara kamu dan orang2 Mesir, mendatangkan laut atas mereka dan menimbuni mereka dengannja. Dengan mata-kepala sendiri telah kamu lihat, apa jang telah Kuperbuat dengan orang2 Mesir. Lama kamu tinggal digurun. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu berteriak-teriaklah <06817> mereka kepada <0413> TUHAN <03068>, maka <07760> diadakan-Nya <03990> gelap antara <0996> kamu <0996> dan orang Mesir <04713> itu dan didatangkan-Nya <0935> air laut <03220> atas <05921> mereka, sehingga <03680> mereka diliputi <03680>. Dan matamu <05869> sendiri telah melihat <07200>, apa yang <0834> Kulakukan <06213> terhadap Mesir <04714>. Sesudah itu lama <07227> kamu diam <03427> di padang gurun <04057>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu berserulah <06817> mereka itu kepada <0413> Tuhan <03068>, lalu <07760> diadakan-Nya <03990> suatu kegelapan di antara <0996> kamu <0853> dengan <0996> segala <0853> orang Mesir <04713> itu, dan dibalikkan-Nya <0935> laut <03220> itu atas <05921> mereka itu, sehingga diliputi-Nya <03680> mereka itu <0853> sekalian. Demikianlah matamu <05869> telah melihat <07200> barang yang telah <0834> Kuperbuat <06213> akan <0853> Mesir <04714>. Kemudian <03117> kamu <0853> tinggal <03427> di padang Tiah <04057> beberapa <07227> tahun lamanya <07227> <03117>. |
AV# | And when they cried <06817> (8799) unto the LORD <03068>, he put <07760> (8799) darkness <03990> between you and the Egyptians <04713>, and brought <0935> (8686) the sea <03220> upon them, and covered <03680> (8762) them; and your eyes <05869> have seen <07200> (8799) what I have done <06213> (8804) in Egypt <04714>: and ye dwelt <03427> (8799) in the wilderness <04057> a long <07227> season <03117>. |
BBE | And at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land. |
MESSAGE | "Then they cried out for help to GOD. He put a cloud between you and the Egyptians and then let the sea loose on them. It drowned them. "You watched the whole thing with your own eyes, what I did to Egypt. And then you lived in the wilderness for a long time. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. |
GWV | When your ancestors cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians. He made the sea flow back and cover them. You saw for yourselves what I did to Egypt. Then you lived in the desert for a long time. |
NET | Your fathers* cried out for help to the Lord; he made the area between you and the Egyptians dark,* and then drowned them in the sea.* You witnessed with your very own eyes* what I did in Egypt. You lived in the wilderness for a long time.* |
NET | 24:7 Your fathers853 tn Heb “they”; the referent (the fathers) has been specified in the translation for clarity (see the previous verse). cried out for help to the Lord>; he made the area between you and the Egyptians dark,854 tn Or “put darkness between you and the Egyptians.” and then drowned them in the sea.855 tn Heb “and he brought over them the sea and covered them.” You witnessed with your very own eyes856 tn Heb “your eyes saw.” what I did in Egypt. You lived in the wilderness for a long time.857 tn Heb “many days.”
|
BHSSTR | <07227> Mybr <03117> Mymy <04057> rbdmb <03427> wbstw <04714> Myrumb <06213> ytyve <0834> rsa <0853> ta <05869> Mkynye <07200> hnyartw <03680> whokyw <03220> Myh <0853> ta <05921> wyle <0935> abyw <04713> Myrumh <0996> Nybw <0996> Mkynyb <03990> lpam <07760> Mvyw <03068> hwhy <0413> la <06817> wqeuyw (24:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anebohsamen {<310> V-AAI-1P} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} nefelhn {<3507> N-ASF} kai {<2532> CONJ} gnofon {<1105> N-ASM} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} kai {<2532> CONJ} ephgagen {V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ekaluqen {<2572> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} eidosan {<3708> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} osa {<3745> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} hte {<1510> V-IAI-2P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} hmerav {<2250> N-APF} pleiouv {<4183> A-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |