NKJV | "for the LORD our God [is] He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way that we went and among all the people through whom we passed. |
TB | Sebab TUHAN, Allah kita, Dialah yang telah menuntun kita dan nenek moyang kita dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan, dan yang telah melakukan tanda-tanda mujizat yang besar ini di depan mata kita sendiri, dan yang telah melindungi kita sepanjang jalan yang kita tempuh, dan di antara semua bangsa yang kita lalui, |
BIS | TUHAN Allah kitalah yang membebaskan para leluhur kita dan kita sendiri dari perbudakan di Mesir. Kita sudah melihat keajaiban-keajaiban yang dibuat oleh TUHAN. Selalu TUHAN melindungi kita dalam semua perjalanan kita, melewati negeri-negeri asing. |
FAYH | Karena TUHAN Allah telah melepaskan nenek moyang kita dari perbudakan di Tanah Mesir. Dialah Allah yang telah melakukan mujizat-mujizat yang besar di hadapan mata kita, bangsa Israel, pada waktu kita melintasi padang gurun. Dialah yang melindungi kita dari musuh pada waktu kita melintasi negeri mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Tuhan, Allah kami, itulah Dia, yang telah menghantar akan kami dan akan nenek moyang kami keluar dari negeri Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu, dan yang telah mengadakan segala alamat yang besar-besar ini di hadapan mata kami, dan yang telah memeliharakan kami pada sepanjang jalan, yang telah kami turut, dan di antara segala bangsa yang telah kami berjalan di tengahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | karena Tuhan kita Allah itu ialah yang telah membawa kita dan nenek moyang kita keluar dari tanah Mesir dari tempat perhambaan itu dan yang telah mengadakan segala alamat yang besar itu pada pemandangan kita serta dipeliharakan-Nya akan kita pada masing-masing jalan yang kita pergi itu dan di antara segala bangsa yang telah kita melalui di antaranya itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Jahwe itu Allah kita. Dialah jang telah menghantar kita dan nenek-mojang kita keluar dari negeri Mesir, dari rumah perbudakan, dan jang telah memperbuat keadjaiban2 besar ini didepan mata kita. Ia telah mendjaga kita sepandjang djalan, jang kita tempuh, dan ditengah bangsa2 jang kita lalui. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, Dialah <01931> yang telah menuntun <05927> kita dan nenek moyang <01> kita dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari rumah <01004> perbudakan <05650>, dan yang <0834> telah melakukan <06213> tanda-tanda <0226> mujizat yang besar <01419> ini <0428> di depan mata <05869> kita sendiri, dan yang telah melindungi <08104> kita sepanjang <03605> jalan <01870> yang <0834> kita tempuh <01980>, dan di antara <0> semua <03605> bangsa <05971> yang <0834> kita lalui <07130>, |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, itulah <01931> Dia, yang telah menghantar <05927> akan <0853> kami dan akan <0853> nenek <01> moyang kami keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>, dari dalam tempat <01004> perhambaan <05650> itu, dan yang telah <0834> mengadakan <06213> segala <0853> alamat <0226> yang besar-besar <01419> ini <0428> di hadapan mata <05869> kami, dan yang telah memeliharakan <08104> kami pada sepanjang <03605> jalan <01870>, yang telah <0834> kami turut <01980>, dan di antara segala <03605> bangsa <05971> yang telah <0834> kami berjalan <05674> di tengahnya <07130>. |
AV# | For the LORD <03068> our God <0430>, he [it is] that brought us up <05927> (8688) and our fathers <01> out of the land <0776> of Egypt <04714>, from the house <01004> of bondage <05650>, and which did <06213> (8804) those great <01419> signs <0226> in our sight <05869>, and preserved <08104> (8799) us in all the way <01870> wherein we went <01980> (8804), and among all the people <05971> through <07130> whom we passed <05674> (8804): |
BBE | For it is the Lord our God who has taken us and our fathers out of the land of Egypt, out of the prison-house, and who did all those great signs before our eyes, and kept us safe on all our journeys, and among all the peoples through whom we went: |
MESSAGE | "GOD is our God! He brought up our ancestors from Egypt and from slave conditions. He did all those great signs while we watched. He has kept his eye on us all along the roads we've traveled and among the nations we've passed through. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD our God, he [it is] that brought us and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the people through whom we passed: |
GWV | The LORD our God brought us and our ancestors out of slavery in Egypt. He did these spectacular signs right before our eyes. He guarded us wherever we went, especially as we passed through other nations. |
NET | For the Lord our God took us and our fathers out of slavery* in the land of Egypt* and performed these awesome miracles* before our very eyes. He continually protected us as we traveled and when we passed through nations.* |
NET | 24:17 For the Lord> our God took us and our fathers out of slavery889 tn Heb “of the house of slavery.” in the land of Egypt890 tn Heb “for the Lord> our God, he is the one who brought up us and our fathers from the land of Egypt, from the house of slaves.” and performed these awesome miracles891 tn Or “great signs.” before our very eyes. He continually protected us as we traveled and when we passed through nations.892 tn Heb “and he guarded us in all the way in which we walked and among all the peoples through whose midst we passed.”
|
BHSSTR | <07130> Mbrqb <05674> wnrbe <0834> rsa <05971> Mymeh <03605> lkbw <0> hb <01980> wnklh <0834> rsa <01870> Krdh <03605> lkb <08104> wnrmsyw <0428> hlah <01419> twldgh <0226> twtah <0853> ta <05869> wnynyel <06213> hve <0834> rsaw <05650> Mydbe <01004> tybm <04714> Myrum <0776> Uram <01> wnytwba <0853> taw <0853> wnta <05927> hlemh <01931> awh <0430> wnyhla <03068> hwhy <03588> yk (24:17) |
LXXM | kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} autov {<846> D-NSM} yeov {<2316> N-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} autov {<846> D-NSM} anhgagen {<321> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} diefulaxen {<1314> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} h {<3739> R-DSF} eporeuyhmen {<4198> V-API-1P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} ouv {<3739> R-APM} parhlyomen {<3928> V-AAI-1P} di {<1223> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |