NKJV | "And if it seems evil to you to serve the LORD, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served that [were] on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD." |
TB | Tetapi jika kamu anggap tidak baik untuk beribadah kepada TUHAN, pilihlah pada hari ini kepada siapa kamu akan beribadah; allah yang kepadanya nenek moyangmu beribadah di seberang sungai Efrat, atau allah orang Amori yang negerinya kamu diami ini. Tetapi aku dan seisi rumahku, kami akan beribadah kepada TUHAN!" |
BIS | Seandainya kamu tidak mau mengabdi kepada TUHAN, ambillah keputusan hari ini juga kepada siapa kamu mau mengabdi: kepada ilah-ilah lain yang disembah oleh nenek moyangmu di Mesopotamia dahulu atau kepada ilah-ilah orang Amori yang negerinya kamu tempati sekarang. Tetapi kami--saya dan keluarga saya--akan mengabdi hanya kepada TUHAN." |
FAYH | Tetapi, apabila kalian tidak mau menaati TUHAN, maka putuskanlah hari ini juga siapa yang akan kalian taati: Apakah kalian akan menaati allah-allah nenek moyang kalian di seberang Sungai Efrat atau allah-allah orang Amori di tanah ini? Tetapi bagi aku sendiri serta seluruh keluargaku, kami akan menaati TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau pada sangkamu tak baik beribadat kepada Tuhan, baiklah sekarang kamu pilih kepada siapa kamu hendak berbuat bakti, jikalau dewa-dewa yang dahulu disembah oleh nenek moyangmu di seberang sungai atau berhala orang Amori, yang sekarang kamu mengeduduki tanahnya, tetapi adapun akan daku dan orang isi rumahku, kami hendak beribadat kepada Tuhan jua! |
KSI | |
DRFT_SB | Dan jikalau tak baik pada sangkamu berbuat ibadat kepada Allah hendaklah kamu memilih pada hari ini siapakah yang hendak kamu berbuat ibadat kepadanya entah dewa-dewa yang segala nenek moyangmu yang di seberang sungai itu telah berbuat ibadat kepadanya atau dewa-dewa orang Amori yang sekarang kamu mendudukkan tanahnya tetapi akan aku ini dan segala isi rumahku kami hendak berbuat ibadat kepada Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika djahatlah menurut pandanganmu untuk berbakti kepada Jahwe, pilihlah sekarang djuga kepada siapa kamu hendak berbakti: entah dewa2, kepada siapa nenek-mojangmu berbakti diseberang Sungai, entah kepada dewa2 orang2 Amor, jang kamu diami negerinja sekarang ini. Aku dan keluargaku, kami berbakti kepada Jahwe". |
TB_ITL_DRF | Tetapi jika <0518> kamu anggap <05869> <07451> tidak baik untuk beribadah <05647> kepada TUHAN <03068>, pilihlah <0977> pada hari <03117> ini kepada siapa <04310> kamu akan beribadah <05647>; allah <0430> yang <0834> kepadanya nenek moyangmu <01> beribadah <05647> di seberang <05676> sungai Efrat <05104>, atau <0518> allah <0430> orang Amori <0567> yang <0834> negerinya <0776> kamu <0859> diami <03427> ini. Tetapi aku <0595> dan seisi rumahku <01004>, kami akan beribadah <05647> kepada TUHAN <03068>!" |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <0518> pada sangkamu <05869> <07451> tak baik <07451> beribadat <05647> kepada Tuhan <03068>, baiklah sekarang <0595> kamu pilih <0977> kepada <0853> siapa <04310> kamu hendak berbuat bakti <05647>, jikalau <0518> dewa-dewa <0430> yang <0834> dahulu disembah <05647> oleh nenek <01> moyangmu di seberang <05676> sungai <05104> atau <0518> berhala <0430> orang Amori <0567>, yang <0834> sekarang kamu <0859> mengeduduki <03427> tanahnya <0776>, tetapi adapun akan daku <0595> dan orang isi rumahku <01004>, kami hendak beribadat <05647> kepada Tuhan <03068> jua! |
AV# | And if it seem evil <07489> (8804) unto you <04310> to serve <05647> (8800) the LORD <03068>, choose <0977> (8798) you this day <03117> whom <05869> ye will serve <05647> (8799); whether the gods <0430> which your fathers <01> served <05647> (8804) that [were] on the other side <05676> of the flood <05104>, or the gods <0430> of the Amorites <0567>, in whose land <0776> ye dwell <03427> (8802): but as for me and my house <01004>, we will serve <05647> (8799) the LORD <03068>. |
BBE | And if it seems evil to you to be the servants of the Lord, make the decision this day whose servants you will be: of the gods whose servants your fathers were across the River, or of the gods of the Amorites in whose land you are living: but I and my house will be the servants of the Lord. |
MESSAGE | "If you decide that it's a bad thing to worship GOD, then choose a god you'd rather serve--and do it today. Choose one of the gods your ancestors worshiped from the country beyond The River, or one of the gods of the Amorites, on whose land you're now living. As for me and my family, we'll worship GOD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if it seemeth evil to you to serve the LORD, choose for yourselves this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that [were] on the other side of the river, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. |
GWV | But if you don't want to serve the LORD, then choose today whom you will serve. Even if you choose the gods your ancestors served on the other side of the Euphrates or the gods of the Amorites in whose land you live, my family and I will still serve the LORD." |
NET | If you have no desire* to worship* the Lord, choose today whom you will worship,* whether it be the gods whom your ancestors* worshiped* beyond the Euphrates,* or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family* will worship* the Lord!” |
NET | 24:15 If you have no desire879 tn Heb “if it is bad in your eyes.” to worship880 tn Or “to serve.” the Lord>, choose today whom you will worship,881 tn Or “will serve.” whether it be the gods whom your ancestors882 tn Heb “your fathers.” worshiped883 tn Or “served.” beyond the Euphrates,884 tn Heb “the river,” referring to the Euphrates. This has been specified in the translation for clarity; see v. 3. or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family885 tn Heb “house.” will worship886 tn Or “will serve.” the Lord>!”
|
BHSSTR | P <03068> hwhy <0853> ta <05647> dben <01004> ytybw <0595> yknaw <0776> Murab <03427> Mybsy <0859> Mta <0834> rsa <0567> yrmah <0430> yhla <0853> ta <0518> Maw <05104> rhnh <05676> *rbem {rbeb} <0834> rsa <01> Mkytwba <05647> wdbe <0834> rsa <0430> Myhla <0853> ta <0518> Ma <05647> Nwdbet <04310> ym <0853> ta <03117> Mwyh <0> Mkl <0977> wrxb <03068> hwhy <0853> ta <05647> dbel <05869> Mkynyeb <07451> er <0518> Maw (24:15) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} areskei {<700> V-PAI-3S} umin {<4771> P-DP} latreuein {<3000> V-PAN} kuriw {<2962> N-DSM} elesye {V-AMD-2P} umin {<4771> P-DP} eautoiv {<1438> D-DPM} shmeron {<4594> ADV} tini {<5100> I-DSM} latreushte {<3000> V-AAS-2P} eite {<1535> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} yeoiv {<2316> N-DPM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} toiv {<3588> T-DPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} peran {<4008> ADV} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} eite {<1535> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} yeoiv {<2316> N-DPM} twn {<3588> T-GPM} amorraiwn {N-GPM} en {<1722> PREP} oiv {<3739> R-DPM} umeiv {<4771> P-NP} katoikeite {V-PAI-2P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} oikia {<3614> N-NSF} mou {<1473> P-GS} latreusomen {<3000> V-FAI-1P} kuriw {<2962> N-DSM} oti {<3754> CONJ} agiov {<40> A-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |