FAYH | Ia telah mengusir bangsa-bangsa yang besar dan kuat dari hadapan kalian, dan tidak ada seorang pun yang sanggup mengalahkan kalian.
|
TB | Bukankah TUHAN telah menghalau bangsa-bangsa yang besar dan kuat dari depanmu, dan akan kamu ini, seorangpun tidak ada yang tahan menghadapi kamu sampai sekarang. |
BIS | Bangsa-bangsa yang besar dan kuat sudah diusir TUHAN untuk kalian; tidak seorang pun dari mereka yang sanggup bertahan melawan kalian. |
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Tuhanpun telah menghalaukan dari hadapanmu dan dari pada miliknya akan beberapa bangsa yang besar dan kuat, maka adapun akan kamu ini, dari pada mereka itu seorangpun tiada tahan berdiri di hadapanmu datang kepada hari ini juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Allah telah menghalaukan dari hadapanmu beberapa bangsa yang besar lagi kuat tetapi akan kamu ini seorangpun belum dapat bertahan di hadapanmu sampai kepada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itulah Jahwe telah mengenjahkan bangsa2 jang besar dan kuat dari hadapanmu dan tiada seorangpun dapat bertahan terhadapmu hingga hari ini. |
TB_ITL_DRF | Bukankah TUHAN <03068> telah menghalau <03423> bangsa-bangsa <01471> yang besar <01419> dan kuat <06099> dari depanmu, dan akan kamu <0859> ini, seorangpun <0376> tidak <03808> ada yang tahan <05975> menghadapi <06440> kamu sampai <05704> sekarang <02088> <03117>. |
TL_ITL_DRF | Karena Tuhanpun <03068> telah menghalaukan <03423> dari hadapanmu <06440> dan dari pada miliknya akan beberapa bangsa <01471> yang besar <01419> dan kuat <06099>, maka adapun akan kamu <0859> ini, dari pada mereka itu seorangpun tiada <03808> tahan berdiri <05975> di hadapanmu <06440> datang <05704> kepada hari <03117> ini juga <02088>. |
AV# | For the LORD <03068> hath driven out <03423> (8686) from before <06440> you great <01419> nations <01471> and strong <06099>: but [as for] you, no man <0376> hath been able to stand <05975> (8804) before <06440> you unto this day <03117>. {For the LORD...: or, Then the LORD will drive} |
BBE | For the Lord has sent out from before you nations great and strong: and they have all given way before you till this day. |
MESSAGE | "GOD has driven out superpower nations before you. And up to now, no one has been able to stand up to you. |
NKJV | "For the LORD has driven out from before you great and strong nations; but [as for] you, no one has been able to stand against you to this day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but [as for] you, no man hath been able to stand before you to this day. |
GWV | The LORD has forced important and powerful nations out of your way. Not one person has ever been able to stand up to you. |
NET | “The Lord drove out from before you great and mighty nations; no one has been able to resist you* to this very day. |
NET | 23:9 “The Lord> drove out from before you great and mighty nations; no one has been able to resist you826 tn Heb “not a man has stood before you.” to this very day.
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <06440> Mkynpb <0376> sya <05975> dme <03808> al <0859> Mtaw <06099> Mymwuew <01419> Myldg <01471> Mywg <06440> Mkynpm <03068> hwhy <03423> srwyw (23:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exwleyreusen {V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} eynh {<1484> N-APN} megala {<3173> A-APN} kai {<2532> CONJ} iscura {<2478> A-APN} kai {<2532> CONJ} umin {<4771> P-DP} ouyeiv {<3762> A-NSM} antesth {V-AAI-3S} katenwpion {PREP} umwn {<4771> P-GP} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |