copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Joshua 22:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLagi kata kami: Apabila di kemudian hari demikian dikatakan mereka kepada kita dan kepada keturunan kita, maka kita akan berkata: Tengoklah bangunan tiruan mezbah TUHAN itu, yang telah dibuat oleh nenek moyang kami. Bukan untuk korban bakaran dan bukan untuk korban sembelihan, tetapi mezbah itu menjadi saksi antara kami dan kamu.
BISJadi, maksud kami ialah: seandainya keturunan kalian berkata demikian, maka keturunan kami dapat berkata, 'Lihatlah mezbah itu! Nenek moyang kami mendirikan sebuah mezbah yang serupa dengan mezbah TUHAN, bukan untuk kurban bakaran atau untuk persembahan, tetapi untuk menjadi tanda bagi kita kedua belah pihak.'
FAYHKalau mereka sampai berkata demikian, anak-anak kami dapat menyahut, 'Lihatlah mezbah yang telah didirikan oleh nenek moyang kami, yang mirip dengan mezbah TUHAN. Mezbah itu bukan untuk mempersembahkan kurban bakaran atau kurban sembelihan, melainkan sebagai tanda hubungan kami dengan Allah kita.'
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu kata kami: Jikalau kiranya besok demikianlah kata mereka itu kepada kami dan kepada anak cucu kami, maka kami akan menyahut: Tengoklah kamu akan turutan mezbah Tuhan ini, yang telah diperbuat oleh nenek moyang kami, bukannya akan korban bakaran, dan bukannya akan korban sembelihan, melainkan akan suatu kesaksian di antara kami dengan kamulah.
KSI
DRFT_SBSebab itu kata kami: Bahwa akan jadi kelak jikalau kiranya pada kemudian hari dikatakannya demikian kepada kita atau kepada segala keturunan kita maka kita akan menjawab lihatlah olehmu tuladan tempat kurban Allah yang telah diperbuat oleh nenek moyang kami tetapi bukannya akan kurban bakaran dan bukannya akan persembahan melainkan yaitu menjadi saksi di antara kami dengan kamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan lagi pikir kami: Apabila orang mengatakan sesuatu kepada kami atau angkatan2 kami kelak, maka kami akan menjahut: Lihatlah, gaja bangunan mesbah Jahwe, jang telah dibuat nenek-mojang kami, bukannja untuk kurban bakar dan kurban sembelihan, melainkan sebagai saksi antara kami dengan kamu.
TB_ITL_DRFLagi kata <0559> kami: Apabila <03588> di kemudian hari demikian dikatakan <0559> mereka kepada <0413> kita dan kepada <0413> keturunan <01755> kita <04279>, maka kita akan berkata <0559>: Tengoklah <07200> bangunan <08403> tiruan mezbah <04196> TUHAN <03068> itu, yang <0834> telah dibuat <06213> oleh nenek moyang <01> kami. Bukan <03808> untuk korban bakaran <05930> dan bukan <03808> untuk korban sembelihan <02077>, tetapi <03588> mezbah itu menjadi saksi <05707> antara <0996> kami dan kamu <0996>.
TL_ITL_DRFMaka <0559> sebab <03588> itu kata <0559> <0559> kami <04279>: Jikalau kiranya besok <04279> <03588> demikianlah <0559> kata <0559> <0559> mereka <0853> itu kepada <0413> kami <04279> dan kepada <0413> anak cucu <01755> kami <04279>, maka kami <04279> akan menyahut <0559>: Tengoklah <07200> kamu akan <0853> turutan <08403> mezbah <04196> Tuhan <03068> ini, yang telah <0834> diperbuat <06213> oleh nenek <01> moyang kami, bukannya <03808> akan korban bakaran <05930>, dan bukannya <03808> akan korban sembelihan <02077>, melainkan <03588> akan suatu kesaksian <05707> di antara <0996> kami dengan <0996> kamulah.
AV#Therefore said <0559> (8799) we, that it shall be, when they should [so] say <0559> (8799) to us or to our generations <01755> in time to come <04279>, that we may say <0559> (8804) [again], Behold <07200> (8798) the pattern <08403> of the altar <04196> of the LORD <03068>, which our fathers <01> made <06213> (8804), not for burnt offerings <05930>, nor for sacrifices <02077>; but it [is] a witness <05707> between us and you.
BBEFor we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lordís altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you.
MESSAGE"We said to ourselves, 'If anyone speaks disparagingly to us or to our children in the future, we'll say: Look at this model of GOD's Altar which our ancestors made. It's not for Whole-Burnt-Offerings, not for sacrifices. It's a witness connecting us with you.'
NKJV"Therefore we said that it will be, when they say [this] to us or to our generations in time to come, that we may say, `Here is the replica of the altar of the LORD which our fathers made, though not for burnt offerings nor for sacrifices; but it [is] a witness between you and us.'
PHILIPS
RWEBSTRTherefore said we, that it shall be, when they shall [so] say to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it [is] a witness between us and you.
GWVSo we thought, if this statement is made to us or to our descendants in the future, we will answer, 'Look at the model of the LORD'S altar our ancestors made. They didn't make it for burnt offerings or sacrifices but to stand as a witness between us.'
NETWe said, ‘If in the future they say such a thing* to us or to our descendants, we will reply, “See the model of the Lord’s altar that our ancestors* made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a reminder to us and you.”’*
NET22:28 We said, ‘If in the future they say such a thing795 to us or to our descendants, we will reply, “See the model of the Lord’s altar that our ancestors796 made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a reminder to us and you.”’797
BHSSTR<0996> Mkynybw <0996> wnynyb <01931> awh <05707> de <03588> yk <02077> xbzl <03808> alw <05930> hlwel <03808> al <01> wnytwba <06213> wve <0834> rsa <03068> hwhy <04196> xbzm <08403> tynbt <0853> ta <07200> war <0559> wnrmaw <04279> rxm <01755> wnytrd <0413> law <0413> wnyla <0559> wrmay <03588> yk <01961> hyhw <0559> rmanw (22:28)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipamen {V-AAI-1P} ean {<1437> CONJ} genhtai {<1096> V-AMS-3S} pote {<4218> ADV} kai {<2532> CONJ} lalhswsin {<2980> V-AAS-3P} prov {<4314> PREP} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} geneaiv {<1074> N-DPF} hmwn {<1473> P-GP} aurion {<839> ADV} kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} idete {<3708> V-AAD-2P} omoiwma {<3667> N-ASN} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} o {<3739> R-ASN} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} ouc {<3364> ADV} eneken {PREP} karpwmatwn {N-GPN} oude {<3761> CONJ} eneken {PREP} yusiwn {<2378> N-GPF} alla {<235> CONJ} marturion {<3142> N-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} hmwn {<1473> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%