copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 22:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTetapi sesungguhnya, kami telah melakukannya karena cemas. Sebab pikir kami: Di kemudian hari anak-anak kamu mungkin berkata kepada anak-anak kami, demikian: Apakah sangkut pautmu dengan TUHAN, Allah Israel?
BISBukanlah itu maksud kami, Saudara-saudara! Kami mendirikan mezbah itu, karena kami kuatir nanti di kemudian hari keturunan kalian akan berkata kepada keturunan kami, 'Kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN, Allah Israel!
FAYHKami mendirikan mezbah karena kami mengasihi TUHAN, dan karena kami takut bahwa kemudian hari anak-anak kalian akan berkata kepada anak-anak kami begini, 'Apa hubunganmu sehingga menyembah TUHAN, Allah Israel? TUHAN telah menetapkan Sungai Yordan sebagai batas antara kami dengan kalian suku Ruben dan suku Gad! Kalian tidak mempunyai bagian di dalam TUHAN.' Dan anak-anak kalian mungkin akan melarang anak-anak kami menyembah Dia.
DRFT_WBTC
TLJikalau tiada kami membuat ini dari sebab bercintakan perkara yang baik itu, kata kami: Kalau-kalau besok anakmu berkata kepada anak kami demikian: Apakah hal kamu dengan Tuhan, Allah Israel?
KSI
DRFT_SBdan jikalau kiranya perkara ini bukan kami perbuat dengan beringat-ingat dan dengan sengaja maka kata kami: Kalau-kalau pada kemudian hari kelak anak-anakmu akan berkata kepada anak-anak kami demikian: Apabila sangkutanmu dengan Allah Tuhan bani Israel?
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBukan! Karena prihatin dan dengan alasan inilah kami telah melakukan itu, sebab pikir kami: Kelak anak2mu mungkin berkata kepada anak2 kami: Kena-mengena apa kamu dengan Jahwe, Allah Israil?
TB_ITL_DRFTetapi sesungguhnya <0518>, kami telah melakukannya <06213> karena cemas <01674>. Sebab pikir <0559> <02063> kami: Di kemudian hari <04279> anak-anak <01121> kamu mungkin berkata <0559> <0559> <04279> <02063> kepada anak-anak <01121> kami, demikian <0559>: Apakah <04100> sangkut <0> pautmu dengan TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>?
TL_ITL_DRFJikalau <0518> tiada <03808> kami membuat ini <02063> dari sebab bercintakan <01674> perkara <01697> yang baik itu <02063>, kata <0559> kami: Kalau-kalau besok <04279> anakmu <01121> berkata <0559> kepada anak <01121> kami demikian <0559>: Apakah <04100> hal kamu dengan Tuhan <03068>, Allah <0430> Israel <03478>?
AV#And if we have not [rather] done <06213> (8804) it for fear <01674> of [this] thing <01697>, saying <0559> (8800), In time to come <04279> your children <01121> might speak <0559> (8799) unto our children <01121>, saying <0559> (8800), What have ye to do with the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>? {In time...: Heb. To morrow}
BBEAnd if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
MESSAGE"But that's not it. We did it because we cared. We were anxious lest someday your children should say to our children, 'You're not connected with GOD, the God of Israel!
NKJV"But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, `In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel?
PHILIPS
RWEBSTRAnd if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
GWV"We were worried because of the situation we're in. We thought sometime in the future your children might say to our children, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?
NETWe swear we have done this because we were worried that* in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord God of Israel?*
NET22:24 We swear we have done this because we were worried that787 in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord God of Israel?788
BHSSTR<03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhylw <0> Mkl <04100> hm <0559> rmal <01121> wnynbl <01121> Mkynb <0559> wrmay <04279> rxm <0559> rmal <02063> taz <0853> ta <06213> wnyve <01697> rbdm <01674> hgadm <03808> al <0518> Maw (22:24)
LXXMall {<235> CONJ} eneken {PREP} eulabeiav {<2124> N-GSF} rhmatov {<4487> N-GSN} epoihsamen {<4160> V-AAI-1P} touto {<3778> D-ASN} legontev {<3004> V-PAPNP} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} eipwsin {<3004> V-AAS-3P} aurion {<839> ADV} ta {<3588> T-NPN} tekna {<5043> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} toiv {<3588> T-DPN} teknoiv {<5043> N-DPN} hmwn {<1473> P-GP} ti {<5100> I-NSN} umin {<4771> P-DP} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran