FAYH | Lalu Rahab menurunkan mereka dari jendela dengan seutas tali karena rumahnya terletak di atas tembok kota.
|
TB | Kemudian perempuan itu menurunkan mereka dengan tali melalui jendela, sebab rumahnya itu letaknya pada tembok kota, jadi pada tembok itulah ia diam. |
BIS | Karena rumah Rahab dibangun pada tembok kota, maka Rahab menurunkan kedua orang itu dengan tali melalui jendela. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diulurkannya keduanya dengan tali dari pada tingkap rumahnya, karena rumahnya adalah di atas dewala negeri, dan perempuan itupun diamlah di atas dewala itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu maka dihulurkannya keduanya dengan tali dari pada tingkap karena rumahnya itu duduknya di atas tembok negri maka perempuan itupun duduklah di atas tembok itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu ia menurunkan mereka dengan tali dari djendela, sebab rumahnja, melekat pada tembok, sehingga ia diam didalam tembok itu. |
TB_ITL_DRF | Kemudian perempuan itu menurunkan <03381> mereka dengan tali <02256> melalui jendela <02474>, sebab <03588> rumahnya <01004> itu letaknya <07023> pada tembok <02346> kota, jadi pada tembok <02346> itulah <01931> ia diam <03427>. |
TL_ITL_DRF | Maka diulurkannya <03381> keduanya dengan tali <02256> dari pada tingkap <02474> rumahnya, karena <03588> rumahnya <01004> adalah <07023> di atas dewala <02346> negeri <03427>, dan perempuan itupun diamlah <03427> di atas dewala <02346> itu. |
AV# | Then she let them down <03381> (8686) by a cord <02256> through <01157> the window <02474>: for her house <01004> [was] upon the town <07023> wall <02346>, and she dwelt <03427> (8802) upon the wall <02346>. |
BBE | Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall. |
MESSAGE | She lowered them down out a window with a rope because her house was on the city wall to the outside. |
NKJV | Then she let them down by a rope through the window, for her house [was] on the city wall; she dwelt on the wall. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall. |
GWV | So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.) |
NET | Then Rahab* let them down by a rope* through the window. (Her* house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)* |
NET | 2:15 Then Rahab68 tn Heb “she”; the referent (Rahab) has been specified in the translation for clarity. let them down by a rope69 tc The phrase “by a rope” is omitted in the LXX. It may be a later clarifying addition. If original, the omission in the LXX is likely due to an error of homoioarcton. A scribe’s or translator’s eye could have jumped from the initial ב (bet) in the phrase בַּחֶבֶל (bakhevel, “with a rope”) to the initial ב on the immediately following בְּעַד (bÿ’ad, “through”) and accidentally omitted the intervening letters. through the window. (Her70 tn Heb “For her house.” house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)71 tc These explanatory statements are omitted in the LXX and probably represent a later scribal addition.
|
BHSSTR | <03427> tbswy <01931> ayh <02346> hmwxbw <02346> hmwxh <07023> ryqb <01004> htyb <03588> yk <02474> Nwlxh <01157> deb <02256> lbxb <03381> Mdrwtw (2:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katecalasen {V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} dia {<1223> PREP} thv {<3588> T-GSF} yuridov {<2376> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |