BIS | Keturunan Yusuf berkata kepada Yosua, "Mengapa kami diberi hanya satu bagian tanah saja, padahal kami banyak sekali, karena TUHAN sudah memberkati kami?" |
TB | Berkatalah bani Yusuf kepada Yosua, demikian: "Mengapa engkau memberikan kepadaku hanya satu bagian undian dan satu bidang tanah saja menjadi milik pusaka, padahal aku ini bangsa yang banyak jumlahnya, karena TUHAN sampai sekarang memberkati aku?" |
FAYH | Dua suku Yusuf datang kepada Yosua dan menuntut begini, "Apa sebabnya engkau hanya memberikan satu bidang tanah saja kepada kami, padahal TUHAN telah menjadikan kami suku yang sebesar ini jumlahnya?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata bani Yusuf kepada Yusak demikian: Mengapa maka tuan memberikan kami hanya satu bahagian, yang ditentukan dengan membuang undi akan pusaka kami, sedang kami ini suatu bangsa yang banyak bilangannya oleh berkat yang dikaruniakan Tuhan akan kami sampai sekarang ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata bani Yusuf kepada Yosua demikian: "Mengapakah tuan telah memberikan kami hanya satu bagian dan satu antuk akan pusaka kami sedang kami ini suatu kaum yang besar pada hal kami telah diberkati Allah sampai sekarang ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata bani Jusuf kepada Josjua': "Mengapa aku hanja kauperundikan satu pusaka dan satu bagian sadja, pada hal aku ini bangsa jang banjak, karena Jahwe memberkati aku sedemikian?" |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <01696> bani <01121> Yusuf <03130> kepada Yosua <03091>, demikian <0559>: "Mengapa <04069> engkau memberikan <05414> kepadaku <0> hanya satu bagian <05159> undian <01486> dan satu <0259> bidang <02256> tanah saja <0259> menjadi milik pusaka <05159>, padahal <0589> aku ini bangsa <05971> yang banyak <07227> jumlahnya, karena <0834> TUHAN <03068> sampai <05704> sekarang <03541> memberkati <01288> aku?" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <01696> bani <01121> Yusuf <03130> kepada Yusak <03091> demikian <0559>: Mengapa <04069> maka tuan memberikan <05414> kami hanya satu <0259> bahagian <02256>, yang ditentukan dengan membuang undi <01486> akan pusaka <05159> kami, sedang <0589> kami ini <0589> suatu bangsa <05971> yang banyak <07227> bilangannya <03541> oleh berkat <01288> yang <0834> dikaruniakan Tuhan <03068> akan kami sampai <05704> sekarang ini <0589>? |
AV# | And the children <01121> of Joseph <03130> spake <01696> (8762) unto Joshua <03091>, saying <0559> (8800), Why hast thou given <05414> (8804) me [but] one <0259> lot <01486> and one <0259> portion <02256> to inherit <05159>, seeing I [am] a great <07227> people <05971>, forasmuch as <05704> the LORD <03068> hath blessed <01288> (8765) me hitherto <03541>? |
BBE | Then the children of Joseph said to Joshua, Why have you given me only one part and one stretch of land for my heritage? For through the blessing given to me by the Lord up to now, I am a great people. |
MESSAGE | The people of Joseph spoke to Joshua: "Why did you give us just one allotment, one solitary share? There are a lot of us, and growing--GOD has extravagantly blessed us." |
NKJV | Then the children of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given us [only] one lot and one share to inherit, since we [are] a great people, inasmuch as the LORD has blessed us until now?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me until now? |
GWV | Joseph's descendants asked Joshua, "Why did you give us only one region for an inheritance? We have a lot of people because the LORD has blessed us." |
NET | The descendants of Joseph said to Joshua, “Why have you assigned us only one tribal allotment? After all, we have many people, for until now the Lord has enabled us to increase in number.”* |
NET | 17:14 The descendants of Joseph said to Joshua, “Why have you assigned us only one tribal allotment? After all, we have many people, for until now the Lord> has enabled us to increase in number.”634 tn Heb “Why have you given me as an inheritance one lot and one portion, though I am a great people until [the time] which, until now the Lord> has blessed me?” The construction עַד אֲשֶׁר־עַד־כֹּה (’ad-’asher-’ad-koh, “until [the time] which, until now”) is extremely awkward. An emendation of the first עַד (’ad) to עַל (’al) yields a more likely reading: “for until now” (see HALOT 2:787).
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01288> ynkrb <03541> hk <05704> de <0834> rsa <05704> de <07227> br <05971> Me <0589> ynaw <0259> dxa <02256> lbxw <0259> dxa <01486> lrwg <05159> hlxn <0> yl <05414> httn <04069> ewdm <0559> rmal <03091> eswhy <0854> ta <03130> Powy <01121> ynb <01696> wrbdyw (17:14) |
LXXM | anteipan {V-AAI-3P} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} iwshf {<2501> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} ihsou {<2424> N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} eklhronomhsav {<2816> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} klhron {<2819> N-ASM} ena {<1519> A-ASM} kai {<2532> CONJ} scoinisma {N-ASN} en {<1519> A-ASN} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} laov {<2992> N-NSM} poluv {<4183> A-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |