TL_ITL_DRF | Maka berfirmanlah <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Yusak <03091>: Janganlah <0408> engkau takut <03372> akan mereka itu, karena <03588> esok harilah <04279> waktu <06256> begini <02063> Aku <0595> menyerahkan <05414> mereka <0853> itu sekalian <03605> teralah <02491> kepada bani Israel <03478>, maka hendaklah kamu <0853> kerat <06440> urat <06131> kaki segala kudanya <05483> dan membakar <08313> habis segala <0853> ratanya <04818> dengan api <0784>. |
TB | Lalu TUHAN berkata kepada Yosua: "Janganlah takut menghadapi mereka, sebab besok kira-kira waktu ini Aku menyerahkan mereka mati terbunuh semuanya kepada orang Israel. Kuda mereka haruslah kamu lumpuhkan dan kereta mereka haruslah kamu bakar dengan api." |
BIS | TUHAN berkata kepada Yosua, "Jangan takut kepada mereka. Pada saat seperti ini besok, mereka semuanya sudah Kubunuh demi Israel. Kuda mereka harus kaulumpuhkan, dan kereta-kereta perang mereka harus kaubakar." |
FAYH | Tetapi TUHAN berfirman kepada Yosua, "Jangan takut kepada mereka, karena besok, pada jam seperti sekarang ini, mereka semua akan mati! Lumpuhkan kuda-kuda mereka dan bakarlah kereta-kereta mereka." Yosua serta pasukannya datang secara tiba-tiba ke Mata Air Merom itu dan menyerbu mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berfirmanlah Tuhan kepada Yusak: Janganlah engkau takut akan mereka itu, karena esok harilah waktu begini Aku menyerahkan mereka itu sekalian teralah kepada bani Israel, maka hendaklah kamu kerat urat kaki segala kudanya dan membakar habis segala ratanya dengan api. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Yosua: "Janganlah engkau takut akan orang-orang itu karena esok pada waktu begini hari kelak Aku akan menyerahkan sekaliannya terbunuh di hadapan Israel maka segala kudanya akan engkau keting dan segala kenaikkannya kelak engkau akan membakar dengan api." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Jahwe bersabda kepada Josjua': "Djangan takut terhadap mereka! Sebab esok pada djam seperti ini Kubuat mereka sekalian ditembusi dihadapan (bani) Israil. Kuda2 mereka harus kaukerat urat kakinja dan kereta2 mereka harus kaubakar". |
TB_ITL_DRF | Lalu TUHAN <03068> berkata <0559> kepada <0413> Yosua <03091>: "Janganlah <0408> takut <03372> menghadapi <06440> mereka, sebab <03588> besok <04279> kira-kira waktu <06256> ini <02063> Aku <0595> menyerahkan <05414> mereka mati terbunuh <02491> semuanya kepada <0853> <03605> orang Israel <03478>. Kuda <05483> mereka haruslah kamu <0853> lumpuhkan <06131> dan kereta <04818> mereka haruslah kamu bakar <08313> dengan api <0784>." |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Joshua <03091>, Be not afraid <03372> (8799) because <06440> of them: for to morrow <04279> about this time <06256> will I deliver them up <05414> (8802) all slain <02491> before <06440> Israel <03478>: thou shalt hough <06131> (8762) their horses <05483>, and burn <08313> (8799) their chariots <04818> with fire <0784>. |
BBE | And the Lord said to Joshua, Have no fear of them: for tomorrow at this time I will give them all up dead before Israel; you are to have the leg-muscles of their horses cut and their war-carriages burned with fire. |
MESSAGE | GOD said to Joshua: "Don't worry about them. This time tomorrow I'll hand them over to Israel, all dead. You'll hamstring their horses. You'll set fire to their chariots." |
NKJV | But the LORD said to Joshua, "Do not be afraid because of them, for tomorrow about this time I will deliver all of them slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hamstring their horses, and burn their chariots with fire. |
GWV | The LORD told Joshua, "Don't be afraid of them because I am going to give them to Israel. About this time tomorrow they will all be dead. You must disable their horses so that they cannot be used in battle. You must burn their chariots." |
NET | The Lord told Joshua, “Don’t be afraid of them, for about this time tomorrow I will cause all of them to lie dead before Israel. You must hamstring their horses and burn* their chariots.” |
NET | 11:6 The Lord> told Joshua, “Don’t be afraid of them, for about this time tomorrow I will cause all of them to lie dead before Israel. You must hamstring their horses and burn454 tn Heb “burn with fire”; the words “with fire” are redundant in English and have not been included in the translation. their chariots.”
|
BHSSTR | <0784> sab <08313> Prvt <04818> Mhytbkrm <0853> taw <06131> rqet <05483> Mhyowo <0853> ta <03478> larvy <06440> ynpl <02491> Myllx <03605> Mlk <0853> ta <05414> Ntn <0595> ykna <02063> tazh <06256> tek <04279> rxm <03588> yk <06440> Mhynpm <03372> aryt <0408> la <03091> eswhy <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (11:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} ihsoun {<2424> N-PRI} mh {<3165> ADV} fobhyhv {<5399> V-APS-2S} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} aurion {<839> ADV} tauthn {<3778> D-ASF} thn {<3588> T-ASF} wran {<5610> N-ASF} egw {<1473> P-NS} paradidwmi {<3860> V-PAI-1S} tetropwmenouv {V-RMPAP} autouv {<846> D-APM} enantion {<1726> PREP} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} touv {<3588> T-APM} ippouv {<2462> N-APM} autwn {<846> D-GPM} neurokophseiv {V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} armata {<716> N-APN} autwn {<846> D-GPM} katakauseiv {<2618> V-FAI-2S} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |