pulanglah seluruh bangsa itu dengan selamat kepada Yosua ke tempat perkemahan, di Makeda. Tidak ada seorangpun yang berani melemparkan kata-kata ancaman terhadap orang Israel.
BIS
Kemudian semua tentara Yosua kembali dengan selamat kepada Yosua di perkemahan di Makeda. Tidak seorang pun di negeri itu berani mengatakan apa-apa menentang orang Israel.
FAYH
Kemudian bangsa Israel kembali ke perkemahan mereka di Makeda tanpa kehilangan satu orang pun! Dan sesudah itu tidak ada lagi yang berani menyerang ataupun mengancam bangsa Israel.
DRFT_WBTC
TL
lalu orang banyak itupun kembalilah semuanya ke tempat tentara kepada Yusak di Makeda dengan selamat; bahwa seorangpun tiada yang mengelelotkan lidahnya kepada barang seorang dari pada segala bani Israel.
KSI
DRFT_SB
barulah segala orang kaum itu kembali kepada Yosua ke tempat segala kemah yang di Makeda dengan sejahteranya maka seorangpun tiada membuka mulutnya atas barang seorang dari pada segala bani Israel.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
lalu seluruh rakjat dengan selamat kembali kepada Josjua' diperkemahan dekat Makeda. Tiada seorangpun berani mengelelotkan lidahnja terhadap bani Israil.
TB_ITL_DRF
pulanglah <07725> seluruh <03605> bangsa <05971> itu dengan selamat <07965> kepada <0413> Yosua <03091> ke <0413> tempat perkemahan <04264>, di Makeda <04719>. Tidak <03808> ada seorangpun yang berani melemparkan kata-kata ancaman terhadap <03956> <02782> orang <01121> Israel <03478>.
TL_ITL_DRF
lalu orang banyak <05971> itupun kembalilah <07725> semuanya <03605> ke <0413> tempat tentara <04264> kepada <0413> Yusak <03091> di Makeda <04719> dengan selamat <07965>; bahwa seorangpun tiada <03808> yang mengelelotkan <02782> lidahnya <03956> kepada barang seorang <0376> dari pada segala bani <01121> Israel <03478>.
All the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel.
MESSAGE
The whole army then returned intact to the camp and to Joshua at Makkedah. There was no criticism that day from the People of Israel!
NKJV
And all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace. No one moved his tongue against any of the children of Israel.
PHILIPS
RWEBSTR
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
GWV
Then the whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. Not a single person dared to speak against any of the Israelites.
NET
Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah.* No one* dared threaten the Israelites.*
NET
10:21 Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah.408
tnHeb “all the people returned to the camp, to Joshua [at] Makkedah [in] peace.”
No one409
tcHeb “No man.” The lamed (ל) prefixed to אִישׁ (’ish, “man”) is probably dittographic (note the immediately preceding יִשְׂרָאֵל [isra’el] which ends in lamed, ל); cf. the LXX.
dared threaten the Israelites.410
tnHeb “no man sharpened [or perhaps, “pointed”] his tongue against the sons of Israel.” Cf. NEB “not a man of the Israelites suffered so much as a scratch on his tongue,” which understands “sharpened” as “scratched” (referring to a minor wound). Most modern translations understand the Hebrew expression “sharpened his tongue” figuratively for opposition or threats against the Israelites.