TB_ITL_DRF | Lalu <0227> Yosua <03091> berbicara <01696> kepada TUHAN <03068> pada hari <03117> TUHAN <03068> menyerahkan <05414> orang Amori <0567> itu kepada orang <01121> Israel <03478>; ia berkata <0559> di hadapan <05869> orang Israel <03478>: "Matahari <08121>, berhentilah <01826> di atas Gibeon <01391> dan engkau, bulan <03394>, di atas lembah <06010> Ayalon <0357>!" |
TB | Lalu Yosua berbicara kepada TUHAN pada hari TUHAN menyerahkan orang Amori itu kepada orang Israel; ia berkata di hadapan orang Israel: "Matahari, berhentilah di atas Gibeon dan engkau, bulan, di atas lembah Ayalon!" |
BIS | Pada hari itu ketika TUHAN memberikan kemenangan kepada orang Israel terhadap orang Amori, Yosua berbicara kepada TUHAN. Dan di hadapan orang Israel, Yosua berkata, "Hai matahari! Berhentilah di atas Gibeon. Dan kau bulan! Janganlah berpindah dari atas Lembah Ayalon." |
FAYH | Ketika orang Israel sedang mengejar dan menumpas orang Amori, musuh mereka, Yosua berdoa kepada TUHAN, lalu berkata dengan nyaring di hadapan orang banyak itu, "Matahari berhentilah di atas Gibeon dan bulan berhentilah di atas Lembah Ayalon!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu kata Yusak kepada Tuhan, yaitu pada hari diserahkan Tuhan segala orang Amori itu kepada bani Israel, dikatakannya kepada pendengaran segala orang Israel: Hai matahari, berhentilah engkau di Gibeon, dan engkau, hai bulan, di lembah Ayalon! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu sembah Yosua kepada Allah yaitu pada hari segala orang Amori itu diserahkan Allah di hadapan bani Israel itu maka sembahnya dalam pendengaran bani Israel: "Hai matahari, diamlah engkau di atas Gibeon dan engkaupun hai bulan di lembah Ayalon." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari Jahwe menjerahkan orang2 Amor kepada bani Israil itu, berkatalah Josjua' kepada Jahwe: "Hai matahari, berhentilah di Gibe'on, dan engkau, hai bulan, dilembah Ajalon!" |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <0227> itu kata <01696> Yusak <03091> kepada Tuhan <03068>, yaitu pada hari <03117> diserahkan <05414> Tuhan <03068> segala <0853> orang Amori <0567> itu kepada bani <01121> Israel <03478>, dikatakannya <0559> kepada pendengaran <05869> segala orang Israel <03478>: Hai <01826> matahari <08121>, berhentilah engkau di Gibeon <01391>, dan engkau, hai <01826> bulan <03394>, di lembah <06010> Ayalon <0357>! |
AV# | Then spake <01696> (8762) Joshua <03091> to the LORD <03068> in the day <03117> when the LORD <03068> delivered up <05414> (8800) the Amorites <0567> before <06440> the children <01121> of Israel <03478>, and he said <0559> (8799) in the sight <05869> of Israel <03478>, Sun <08121>, stand thou still <01826> (8798) upon Gibeon <01391>; and thou, Moon <03394>, in the valley <06010> of Ajalon <0357>. {stand...: Heb. be silent} |
BBE | It was on the day when the Lord gave up the Amorites into the hands of the children of Israel that Joshua said to the Lord, before the eyes of Israel, Sun, be at rest over Gibeon; and you, O moon, in the valley of Aijalon. |
MESSAGE | The day GOD gave the Amorites up to Israel, Joshua spoke to GOD, with all Israel listening: "Stop, Sun, over Gibeon; Halt, Moon, over Aijalon Valley." |
NKJV | Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel: "Sun, stand still over Gibeon; And Moon, in the Valley of Aijalon." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. |
GWV | The day the LORD handed the Amorites over to the people of Israel, Joshua spoke to the LORD while Israel was watching, "Sun, stand still over Gibeon, and moon, stand still over the valley of Aijalon!" |
NET | The day the Lord delivered the Amorites over to the Israelites, Joshua prayed to the Lord before Israel:* “O sun, stand still over Gibeon! O moon, over the Valley of Aijalon!” |
NET | 10:12 The day the Lord> delivered the Amorites over to the Israelites, Joshua prayed to the Lord> before Israel:398 tn Heb “Then Joshua spoke to the Lord> in the day the Lord> placed the Amorites before the sons of Israel and he said in the eyes of Israel.” It is uncertain whether the phrase “before the sons of Israel” modifies the verb “placed” (as in the present translation, “delivered the Amorites over to the Israelites”) or the verb “spoke” (“Joshua spoke to the Lord> before the sons of Israel in the day the Lord> delivered over the Amorites”).
“O sun, stand still over Gibeon!
O moon, over the Valley of Aijalon!”
|
BHSSTR | <0357> Nwlya <06010> qmeb <03394> xryw <01826> Mwd <01391> Nwebgb <08121> sms <03478> larvy <05869> ynyel <0559> rmayw <03478> larvy <01121> ynb <06440> ynpl <0567> yrmah <0853> ta <03068> hwhy <05414> tt <03117> Mwyb <03068> hwhyl <03091> eswhy <01696> rbdy <0227> za (10:12) |
LXXM | tote {<5119> ADV} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} h {<3739> R-DSF} hmera {<2250> N-DSF} paredwken {<3860> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} amorraion {N-ASM} upoceirion {A-ASM} israhl {<2474> N-PRI} hnika {<2259> ADV} sunetriqen {<4937> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} gabawn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} sunetribhsan {<4937> V-API-3P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI} sthtw {<2476> V-AAD-3S} o {<3588> T-NSM} hliov {<2246> N-NSM} kata {<2596> PREP} gabawn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} selhnh {<4582> N-NSF} kata {<2596> PREP} faragga {<5327> N-ASF} ailwn {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |