SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
James 1:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
AV#Wherefore <5620>, my <3450> beloved <27> brethren <80>, let <2077> (0) every <3956> man <444> be <2077> (5749) swift <5036> to <1519> hear <191> (5658), slow <1021> to <1519> speak <2980> (5658), slow <1021> to <1519> wrath <3709>:
TBHai saudara-saudara yang kukasihi, ingatlah hal ini: setiap orang hendaklah cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berkata-kata, dan juga lambat untuk marah;
BISPerhatikanlah ini baik-baik, Saudara-saudara yang tercinta! Setiap orang harus cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat untuk marah.
FAYHSaudara sekalian yang saya kasihi, sekali-kali janganlah lupa bahwa lebih baik kita banyak mendengar, sedikit berbicara, dan tidak pemarah.
DRFT_WBTCSaudara-saudara terkasih, biarlah kamu selalu lebih suka mendengar daripada berbicara. Jangan mudah marah.
TLKamu pun mengetahui yang demikian, hai saudara-saudara yang kukasihi. Tetapi biarlah tiap-tiap orang pantas mendengar, lambat berkata-kata, lambat marah.
KSIKamu harus mengetahui hal berikut ini, hai Saudara-saudara yang kukasihi: Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat pula untuk marah,
DRFT_SBMaka kamu mengetahui yang demikian, hai saudara-saudaraku yang kukasihi. Tetapi hendaklah tiap-tiap orang pantas menengar, lambat berkata-kata, lambat marah;
BABAKamu tahu ini, hei sudara-sudara yang sahya kaseh. Ttapi biar masing-masing orang chpat dngar, lambat chakap, lambat marah;
KL1863{Ams 17:27; Pengk 5:1} Maka sebab itoe, hei soedara-soedarakoe jang kekasih! biar segala orang pantes akan menengar, dan lambat akan berkata-kata, dan lambat djoega akan marah.
KL1870Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe jang kekasih, hendaklah tiap-tiap orang radjin akan menengar dan malas akan berkata-kata dan malas pon akan marah;
DRFT_LDKBagitu kalakh, hej sudara 2 ku laki 2 jang kekaseh, hendakhlah sasa`awrang manusija 'ada pantas 'akan menengar, lejna 'akan berkata, lejna 'akan 'amarah.
ENDESaudara-saudaraku jang kekasih, kamu ketahui bahwa semua orang harus tjepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbitjara dan lambat untuk marah.
TB_ITL_DRFHai saudara-saudara <80> yang kukasihi <27>, kukasihi <3450>, ingatlah <1492> hal ini: setiap <3956> orang <444> hendaklah cepat <5036> untuk <1519> mendengar <191>, tetapi lambat <1021> untuk <1519> berkata-kata <2980>, dan juga lambat <1021> untuk <1519> marah <3709>;
TL_ITL_DRFKamu pun mengetahui <1492> yang demikian, hai saudara-saudara <80> yang kukasihi <27>. Tetapi <1161> biarlah tiap-tiap <3956> orang <444> pantas <5036> mendengar <191>, lambat <1021> berkata-kata <2980>, lambat <1021> <1519> marah <3709>.
BBEYou have knowledge of this, dear brothers. But let every man be quick in hearing, slow in words, slow to get angry;
MESSAGEPost this at all the intersections, dear friends: Lead with your ears, follow up with your tongue, and let anger straggle along in the rear.
NKJVSo then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
PHILIPSKnowing this, then, dear brothers, let every man be quick to listen but slow to use his tongue, and slow to lose his temper.
RWEBSTRTherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
GWVRemember this, my dear brothers and sisters: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and should not get angry easily.
NETUnderstand this, my dear brothers and sisters!* Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.
NET1:19 Understand this, my dear brothers and sisters!21 Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.
BHSSTR
LXXM
IGNTwste <5620> {SO THAT,} adelfoi <80> {BRETHREN} mou <3450> {MY} agaphtoi <27> {BELOVED,} estw <2077> (5749) {LET BE} pav <3956> {EVERY} anyrwpov <444> {MAN} tacuv <5036> eiv <1519> to <3588> {SWIFT} akousai <191> (5658) {TO HEAR,} braduv <1021> eiv <1519> to <3588> {SLOW} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK,} braduv <1021> {SLOW} eiv <1519> {TO} orghn <3709> {WRATH;}
WHiste <1492> (5759) {V-RAM-2P} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} agaphtoi <27> {A-VPM} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} de <1161> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} tacuv <5036> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} akousai <191> (5658) {V-AAN} braduv <1021> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} braduv <1021> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} orghn <3709> {N-ASF}
TRwste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} agaphtoi <27> {A-VPM} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} pav <3956> {A-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} tacuv <5036> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} akousai <191> (5658) {V-AAN} braduv <1021> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} braduv <1021> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} orghn <3709> {N-ASF}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA