BIS | Dari manakah asalnya segala perkelahian dan pertengkaran di antaramu? Bukankah itu berasal dari keinginan-keinginanmu yang terus saja berperang di dalam dirimu untuk mendapatkan kesenangan dunia! |
TB | Dari manakah datangnya sengketa dan pertengkaran di antara kamu? Bukankah datangnya dari hawa nafsumu yang saling berjuang di dalam tubuhmu? |
FAYH | APAKAH yang menyebabkan pertengkaran dan perkelahian di antara Saudara sekalian? Bukankah oleh karena banyaknya keinginan jahat yang ada di dalam hati Saudara?
|
DRFT_WBTC | Apakah kamu tahu dari mana datangnya perkelahian dan pertengkaran? Datangnya dari dalam dirimu sendiri. Dari keinginan akan kesenanganmu sendiri, yang selalu berjuang di dalam dirimu. |
TL | Dari manakah datang peperangan, dan dari manakah datang perkelahian di antara kamu? Bukankah datangnya daripada segala hawa nafsumu yang berlawan-lawanan di dalam segala anggotamu? |
KSI | Dari manakah asalnya perselisihan dan perkelahian yang terjadi di antara kamu? Bukankah hal itu datang dari segala hawa nafsu yang saling berperang dalam anggota-anggota tubuhmu?
|
DRFT_SB | Maka dari manakah peperangan, dan dari manakah asalnya perkelahian itu diantara kamu? Maka bukankah dari sebab segala kesukaan yang berlawan-lawan dalam anggotamu itu datangnya? |
BABA | Deri mana-kah datang itu prang, dan deri mana-kah itu perklahian antara kamu? bukan-kah deri sini, ia'itu deri sgala ksuka'an kamu yang lawan-lawan dalam kamu punya anggota? |
KL1863 | Maka dari manatah datengnja perang dan perkalahian di-antara kamoe? boekankah datengnja dari hawa-napsoe, {Rom 7:23; 1Pe 2:11} jang berperang dalem segala anggotamoe? |
KL1870 | Maka dari mana garangan datang perbantahan dan perkalahian, jang di-antara kamoe itoe? Boekankah datangnja dari segala hawa-napsoe jang bergoemoel dalam anggota-anggotamoe? |
DRFT_LDK | Deri mana garang datang babarapa paparangan dan perkalahijan di`antara kamu? bukankah deri 'ini mulanja, deri pada segala ladzat kamu jang berparang 2 an didalam segala 'anggawtamu? |
ENDE | Dari mana datangnja peperangan dan pertentangan antara kamu? |
TB_ITL_DRF | Dari manakah <4159> datangnya sengketa <4171> dan <2532> pertengkaran <3163> di antara <1722> kamu <5213>? Bukankah <3756> datangnya <1782> dari <1537> hawa nafsumu <2237> <5216> yang saling berjuang <4754> di dalam <1722> tubuhmu <3196> <5216>? |
TL_ITL_DRF | Dari manakah <4159> datang peperangan <4171>, dan <2532> dari manakah <4159> datang perkelahian <3163> di <1722> antara kamu <5213>? Bukankah <3756> datangnya <1782> daripada <1537> segala hawa nafsumu <2237> yang berlawan-lawanan <4754> di <1722> dalam segala anggotamu <3196>? |
AV# | From whence <4159> [come] wars <4171> and <2532> fightings <3163> among <1722> you <5213>? [come they] not <3756> hence <1782>, [even] of <1537> your <5216> lusts <2237> that war <4754> (5734) in <1722> your <5216> members <3196>? {fightings: or, brawlings} {lusts: or, pleasures} |
BBE | What is the cause of wars and fighting among you? is it not in your desires which are at war in your bodies? |
MESSAGE | Where do you think all these appalling wars and quarrels come from? Do you think they just happen? Think again. They come about because you want your own way, and fight for it deep inside yourselves. |
NKJV | Where do wars and fights [come] from among you? Do [they] not [come] from your [desires for] pleasure that war in your members? |
PHILIPS | BUT what about the feuds and struggles that exist among youwhere do you suppose they come from? Can't you see that they arise from conflicting desires for pleasure within yourselves? |
RWEBSTR | From where [come] wars and fightings among you? [come they] not from this, [even] from your lusts that war in your members? |
GWV | What causes fights and quarrels among you? Aren't they caused by the selfish desires that fight to control you? |
NET | Where do the conflicts and where* do the quarrels among you come from? Is it not from this,* from your passions that battle inside you?* |
NET | 4:1 Where do the conflicts and where100 tn The word “where” is repeated in Greek for emphasis. do the quarrels among you come from? Is it not from this,101 tn Grk “from here.” from your passions that battle inside you?102 tn Grk “in your members [i.e., parts of the body].”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | poyen <4159> {WHENCE [COME]} polemoi <4171> {WARS} kai <2532> {AND} macai <3163> {FIGHTINGS} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU?} ouk <3756> {[IT IS] NOT} enteuyen <1782> {THENCE,} ek <1537> {FROM} twn <3588> hdonwn <2237> umwn <5216> {YOUR PLEASURES,} twn <3588> {WHICH} strateuomenwn <4754> (5734) {WAR} en <1722> {IN} toiv <3588> melesin <3196> umwn <5216> {YOUR MEMBERS?} |
WH | poyen <4159> {ADV-I} polemoi <4171> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} poyen <4159> {ADV-I} macai <3163> {N-NPF} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} enteuyen <1782> {ADV} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPF} hdonwn <2237> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} twn <3588> {T-GPF} strateuomenwn <4754> (5734) {V-PMP-GPF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} melesin <3196> {N-DPN} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | poyen <4159> {ADV-I} polemoi <4171> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} macai <3163> {N-NPF} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} enteuyen <1782> {ADV} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPF} hdonwn <2237> {N-GPF} umwn <5216> {P-2GP} twn <3588> {T-GPF} strateuomenwn <4754> (5734) {V-PMP-GPF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} melesin <3196> {N-DPN} umwn <5216> {P-2GP} |