SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
James 4:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_WBTCSebab itu, tunduklah kepada-Nya. Lawanlah iblis maka dia akan lari dari kamu.
TBKarena itu tunduklah kepada Allah, dan lawanlah Iblis, maka ia akan lari dari padamu!
BISSebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari dari kalian.
FAYHSebab itu, dengan rendah hati serahkanlah diri Saudara kepada Allah. Lawanlah Iblis, maka Iblis akan melarikan diri dari Saudara.
TLSerahkanlah dirimu kepada Allah, tetapi lawanlah Iblis, maka Iblis itu akan lari kelak daripadamu.
KSISebab itu tunduklah kepada Allah, lawanlah Iblis, maka ia akan lari daripadamu.
DRFT_SBSebab itu tundukkanlah dirimu kepada Allah; tetapi tahani akan iblis, maka ia pun akan lari kelak dari padamu.
BABASbab itu tundok-lah k-pada Allah, ttapi tahankan iblis, dan dia nanti lari deri-pada kamu.
KL1863Maka sebab itoe serahkenlah dirimoe sama Allah, {Efe 4:27; 1Pe 5:9} dan lawanlah sama iblis, maka dia nanti lari dari kamoe.
KL1870Sebab itoe serahkanlah dirimoe kapada Allah; lawanlah akan ibelis, maka ijapon akan oendoer daripadamoe kelak.
DRFT_LDKBagitu kalakh hendakhlah taxalokhkan dirij kamu kabawah 'Allah: hendakhlah melawan pada 'Iblis, maka 'ija 'akan larij meninggalkan kamu.
ENDEOleh karena itu djadilah bawahan Allah, tetapi lawanilah setan dan dia akan lari dari padamu.
TB_ITL_DRFKarena <3767> itu tunduklah <5293> kepada Allah <2316>, dan <1161> lawanlah <436> Iblis <1228>, maka <2532> ia akan lari <5343> dari <575> padamu <5216>!
TL_ITL_DRFSerahkanlah <5293> dirimu kepada Allah <2316>, tetapi <1161> lawanlah <436> Iblis <1228>, maka <2532> Iblis itu akan lari <5343> kelak daripadamu <575> <5216>.
AV#Submit yourselves <5293> (5649) therefore <3767> to God <2316>. Resist <436> (5628) the devil <1228>, and <2532> he will flee <5343> (5695) from <575> you <5216>.
BBEFor this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
MESSAGESo let God work his will in you. Yell a loud [no] to the Devil and watch him scamper.
NKJVTherefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
PHILIPSBe humble then before God. But resist the devil and you'll find he'll run away from you.
RWEBSTRSubmit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
GWVSo place yourselves under God's authority. Resist the devil, and he will run away from you.
NETSo submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
NET4:7 So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
BHSSTR
LXXM
IGNTupotaghte <5293> (5649) {SUBJECT YOURSELVES} oun <3767> tw <3588> {THEREFORE} yew <2316> {TO GOD.} antisthte <436> (5628) {RESIST} tw <3588> {THE} diabolw <1228> {DEVIL,} kai <2532> {AND} feuxetai <5343> (5695) {HE WILL FLEE} af <575> {FROM} umwn <5216> {YOU.}
WHupotaghte <5293> (5649) {V-2APM-2P} oun <3767> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} antisthte <436> (5628) {V-2AAM-2P} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} diabolw <1228> {A-DSM} kai <2532> {CONJ} feuxetai <5343> (5695) {V-FDI-3S} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP}
TRupotaghte <5293> (5649) {V-2APM-2P} oun <3767> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} antisthte <436> (5628) {V-2AAM-2P} tw <3588> {T-DSM} diabolw <1228> {A-DSM} kai <2532> {CONJ} feuxetai <5343> (5695) {V-FDI-3S} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA