copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
James 4:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebenarnya kamu harus berkata: "Jika Tuhan menghendakinya, kami akan hidup dan berbuat ini dan itu."
BISSeharusnya kalian berkata begini, "Kalau Tuhan memperkenankan, kami akan hidup dan melakukan ini atau itu."
FAYHYang harus kita katakan ialah, "Jika Tuhan menghendaki, kita akan hidup dan melakukan ini atau itu."
DRFT_WBTCSeharusnya kamu berkata, "Jika Tuhan menghendakinya, kami hidup dan akan melakukan ini atau itu."
TLMelainkan patutlah kamu berkata, "Insya Allah, kita akan hidup membuat ini atau itu."
KSIKalau begitu, hendaklah kamu berkata, "Insya Allah, kami akan hidup dan akan berbuat begini atau begitu."
DRFT_SBMelainkan hendaklah kamu berkata, Jikalau demikian kehendak Tuhan kelak kita akan hidup dan berbuat begini atau begitu."
BABATtapi kamu patut kata, "Kalau kahandak Allah, kita nanti hidop dan buat bgini atau bgitu."
KL1863Melainken patoet kamoe berkata bagini: {Kis 18:21; 1Ko 4:19; Ibr 6:3} Kaloe Toehan kasih, serta kita ada hidoep, kita nanti memboewat ini atawa itoe.
KL1870Melainkan patoetlah kamoe berkata demikian: Insja' Allah dan kalau ada djandji kami, maka kami hendak memboewat ini ataw itoe.
DRFT_LDKSamantara haros kamu berkata; djikalaw maha besar Tuhan kahendakij dan kamij hidop, maka kamij 'akan berbowat 'ini 'ataw 'itu.
ENDEApakah arti hidupmu itu? Tak lain daripada uap jang sebentar sadja kelihatan, lalu lenjap: Karena itu haruslah kamu katakan: sekiranja Allah mau dan kalau nanti masih hidup, kita akan membuat ini atau itu.
TB_ITL_DRFSebenarnya <473> kamu <5209> harus berkata <3004>: "Jika <1437> Tuhan <2962> menghendakinya <2309>, kami akan hidup <2198> dan <2532> berbuat <4160> ini <5124> dan <2228> itu <1565>."
TL_ITL_DRFMelainkan patutlah <473> kamu <5209> berkata <3004>, "Insya <5209> <1437> <2962> <2309> Allah, kita <1437> akan hidup <2198> membuat <4160> ini <5124> atau <2228> itu <1565>."
AV#For that <473> ye <5209> [ought] to say <3004> (5721), If <1437> the Lord <2962> will <2309> (5661), <2532> we shall live <2198> (5661) (5625) <2198> (5692), and <2532> do <4160> (5661) (5625) <4160> (5692) this <5124>, or <2228> that <1565>.
BBE
MESSAGEInstead, make it a habit to say, "If the Master wills it and we're still alive, we'll do this or that."
NKJVInstead you [ought] to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."
PHILIPSYour remarks should be prefaced with, "If it is the Lord's will, we shall still be alive and will do soandso."
RWEBSTRInstead of that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
GWVInstead, you should say, "If the Lord wants us to, we will live and carry out our plans."
NETYou ought to say instead,* “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”
NET4:15 You ought to say instead,120 “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”
BHSSTR
LXXM
IGNTanti <473> tou <3588> {INSTEAD OF} legein <3004> (5721) umav <5209> {YOUR SAYING,} ean <1437> {IF} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} yelhsh <2309> (5661) {SHOULD WILL} kai <2532> {AND} zhswmen <2198> (5661) {WE SHOULD LIVE,} kai <2532> {ALSO} poihswmen <4160> (5661) {WE MAY DO} touto <5124> {THIS} h <2228> {OR} ekeino <1565> {THAT.}
WHanti <473> {PREP} tou <3588> {T-GSN} legein <3004> (5721) {V-PAN} umav <5209> {P-2AP} ean <1437> {COND} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} kai <2532> {CONJ} zhsomen <2198> (5692) {V-FAI-1P} kai <2532> {CONJ} poihsomen <4160> (5692) {V-FAI-1P} touto <5124> {D-ASN} h <2228> {PRT} ekeino <1565> {D-ASN}
TRanti <473> {PREP} tou <3588> {T-GSN} legein <3004> (5721) {V-PAN} umav <5209> {P-2AP} ean <1437> {COND} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} yelhsh <2309> (5661) {V-AAS-3S} kai <2532> {CONJ} zhswmen <2198> (5661) {V-AAS-1P} kai <2532> {CONJ} poihswmen <4160> (5661) {V-AAS-1P} touto <5124> {D-ASN} h <2228> {PRT} ekeino <1565> {D-ASN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%