copyright
17 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
James 4:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJadi sekarang, hai kamu yang berkata: "Hari ini atau besok kami berangkat ke kota anu, dan di sana kami akan tinggal setahun dan berdagang serta mendapat untung",
BISSaudara-saudara yang berkata, "Hari ini atau besok kami akan berangkat ke kota anu dan tinggal di sana setahun lamanya untuk berdagang dan mencari uang," --dengarkanlah nasihat saya ini.
FAYHHai orang yang berkata, "Pada hari ini atau besok kami akan pergi ke kota anu, dan tinggal di sana selama setahun, serta membuka suatu usaha yang menguntungkan."
DRFT_WBTCSekarang, kamu yang berkata, "Hari ini atau besok kami akan pergi ke kota ini atau ke kota itu, dan kami tinggal di sana selama setahun. Kami akan berdagang dan mengumpulkan uang."
TLHai kamu yang berkata, "Bahwa hari ini atau besoknya biarlah kita pergi ke negeri anu serta menahun di situ, dan berniaga dan mencari laba";
KSISekarang bagi kamu, hai orang-orang yang berkata, "Hari ini atau besok, kami akan pergi ke kota anu; kemudian kami akan menetap di sana setahun lamanya dan akan berdagang serta beroleh keuntungan,"
DRFT_SBMaka ingat juga kamu yang berkata, Bahwa ini hari atau esok biar kita pergi kenegeri anu, dan menahun disitu, dan meniaga dan beruntung:"
BABAIngat-lah, hei kamu yang kata, "Ini hari, atau besok, mari kita pergi negri anu, dan tinggal sana satu tahun, dan mniaga dan dapat untong:"
KL1863Ingetlah sakarang, hei kamoe, jang berkata bagini: {Luk 12:18} Hari ini atawa esok kita maoe pergi dinegari anoe, dan tinggal disana sataoen lamanja, berdjoewal-beli, dan mentjari oentong;
KL1870Sakarang ingatlah, hai kamoe, jang berkata demikian: Bahwa hari ini ataw esoek kami hendak berdjalan kanegari anoe, laloe tinggal disana satahoen lamanja dengan baniaga dan mentjehari oentoeng.
DRFT_LDKMarilah sakarang kamu 'awrang jang berkata: harini 'ataw 'ejsokh kamij 'akan ber`angkat kapada negerij 'anuw, dan tinggal disana sontokh satahon lamanja, lalu bernijaga, dan berlaba:
ENDELihatlah sekarang kamu jang mengatakan: Hari ini atau besok kami akan berangkat kekota ini atau itu dan disana kami akan tinggal setahun dan berniaga serta mentjari uang.
TB_ITL_DRFJadi <71> sekarang <3568>, hai kamu yang berkata <3004>: "Hari ini <4594> atau <2228> besok <839> kami berangkat <4198> ke <1519> kota <4172> anu <3592>, dan <2532> di sana <1563> kami akan tinggal <4160> setahun <1763> dan <2532> berdagang <1710> serta <2532> mendapat untung <2770>",
TL_ITL_DRFHai <3568> kamu yang berkata <3004>, "Bahwa hari <4594> ini atau <2228> besoknya <839> biarlah kita pergi <4198> ke <1519> negeri <4172> anu <71> <3592> <4160> serta <2532> menahun di situ <1563>, dan <2532> berniaga <1710> dan <2532> mencari laba <2770>";
AV#Go to <33> (5720) now <3568>, ye that say <3004> (5723), To day <4594> or <2532> to morrow <839> we will go <4198> (5667) into <1519> such <3592> a city <4172>, and <2532> continue <4160> (5661) (5625) <4160> (5692) there <1563> a <1520> year <1763>, and <2532> buy and sell <1710> (5667) (5625) <1710> (5695), and <2532> get gain <2770> (5661) (5625) <2770> (5692):
BBEHow foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth:
MESSAGEAnd now I have a word for you who brashly announce, "Today--at the latest, tomorrow--we're off to such and such a city for the year. We're going to start a business and make a lot of money."
NKJVCome now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit";
PHILIPSJust a moment, now, you who say, "We are going to suchandsuch a city today or tomorrow. We shall stay there a year doing business and make a profit"!
RWEBSTRCome now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
GWVPay attention to this! You're saying, "Today or tomorrow we will go into some city, stay there a year, conduct business, and make money."
NETCome now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this or that town* and spend a year there and do business and make a profit.”
NET4:13 Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this or that town116 and spend a year there and do business and make a profit.”
BHSSTR
LXXM
IGNTage <71> (5720) {GO TO} nun <3568> {NOW,} oi <3588> {YE WHO} legontev <3004> (5723) {SAY,} shmeron <4594> {TODAY} kai <2532> {AND} aurion <839> {TOMORROW} poreuswmeya <4198> (5667) {WE MAY GO} eiv <1519> {INTO} thnde <3592> thn <3588> polin <4172> {SUCH A CITY} kai <2532> {AND} poihswmen <4160> (5661) {MAY SPEND} ekei <1563> {THERE} eniauton <1763> {YEAR} ena <1520> {ONE} kai <2532> {AND} emporeuswmeya <1710> (5667) {MAY TRAFFIC,} kai <2532> {AND} kerdhswmen <2770> (5661) {MAY MAKE GAIN,}
WHage <71> (5720) {V-PAM-2S} nun <3568> {ADV} oi <3588> {T-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} shmeron <4594> {ADV} h <2228> {PRT} aurion <839> {ADV} poreusomeya <4198> (5695) {V-FDI-1P} eiv <1519> {PREP} thnde <3592> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} poihsomen <4160> (5692) {V-FAI-1P} ekei <1563> {ADV} eniauton <1763> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} emporeusomeya <1710> (5695) {V-FDI-1P} kai <2532> {CONJ} kerdhsomen <2770> (5692) {V-FAI-1P}
TRage <71> (5720) {V-PAM-2S} nun <3568> {ADV} oi <3588> {T-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} shmeron <4594> {ADV} kai <2532> {CONJ} aurion <839> {ADV} poreuswmeya <4198> (5667) {V-ADS-1P} eiv <1519> {PREP} thnde <3592> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} poihswmen <4160> (5661) {V-AAS-1P} ekei <1563> {ADV} eniauton <1763> {N-ASM} ena <1520> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} emporeuswmeya <1710> (5667) {V-ADS-1P} kai <2532> {CONJ} kerdhswmen <2770> (5661) {V-AAS-1P}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA