BABA | Kerna dalam banyak perkara kita smoa terantok. Jikalau ada orang t'ada terantok dalam dia punya perchakapan, dia-lah orang yang smpurna, yang boleh tahankan satu badan-nya. |
TB | Sebab kita semua bersalah dalam banyak hal; barangsiapa tidak bersalah dalam perkataannya, ia adalah orang sempurna, yang dapat juga mengendalikan seluruh tubuhnya. |
BIS | Kita semua sering membuat kesalahan. Tetapi orang yang tidak pernah membuat kesalahan dengan kata-katanya, ia orang yang sempurna, yang dapat menguasai seluruh dirinya. |
FAYH | (3-1)
|
DRFT_WBTC | Kita semua banyak membuat kesalahan, jadi jika ada orang yang tidak pernah mengatakan sesuatu yang salah, ia orang yang sempurna, ia dapat mengendalikan seluruh tubuhnya. |
TL | karena kita sekalian bersalah di dalam banyak perkara. Jikalau barang seorang tiada bersalah di dalam hal berkata-kata, ialah orang yang sempurna, yang juga boleh menahan segenap tubuhnya. |
KSI | Kita semua bersalah dalam banyak perkara. Jika seseorang tidak pernah bersalah dalam tutur katanya, maka ia adalah orang yang sempurna, yang juga dapat mengendalikan seluruh tubuhnya.
|
DRFT_SB | karena kita sekalian terantuk kaki dalam banyak perkara. Maka jikalau barang seorang tiada terantuk dalam hal berkata-kata, ialah orang yang sempurna, yang boleh menahani segenap tubuhnya pun. |
KL1863 | Karna dalem banjak perkara kita orang samowa bersalah. {Yak 1:26; Maz 34:14} Maka kaloe kiranja barang sa-orang tidak bersalah dalem perkataannja, maka dia sa-orang jang samporna adanja, dan sampe koewat akan memarentahken sagenep badannja. |
KL1870 | Karena tergelintjoeh kita dalam banjak perkara. Maka kalau kiranja barang sa'orang tidak tergelintjoeh dalam perkataannja, ijalah sa'orang jang sampoerna adanja, lagi tjakap ija memerentahkan sagenap toeboehnja. |
DRFT_LDK | Karana samowa kamij bersontoh banjakh 2. DJikalaw barang sa`awrang tijada bersontoh pada kata 2, 'ijalah sa`awrang laki 2 semporna jang kawasa lagi 'akan meng`enakan kakang pada saganap tuboh. |
ENDE | Sebab kita semua dapat terantuk dalam banjak hal. Tetapi kalau seorang tidak terantuk dalam perkataannja: dialah manusia jang sempurna, jang dapat mengekang seluruh dirinja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> kita semua <537> bersalah <4417> dalam banyak hal <4183>; barangsiapa <1487> <5100> tidak <3756> bersalah <4417> dalam <1722> perkataannya <3056>, ia <3778> adalah orang <435> sempurna <5046>, yang dapat <1415> juga <2532> mengendalikan <5468> seluruh <3650> tubuhnya <4983>. |
TL_ITL_DRF | karena <1063> kita sekalian <537> bersalah <4417> di <1722> dalam banyak <4183> perkara. Jikalau <1487> barang <5100> seorang tiada <3756> bersalah <4417> di dalam hal berkata-kata, ialah <3778> orang <435> yang sempurna <5046>, yang juga boleh <1415> menahan <5468> segenap <3650> tubuhnya <4983>. |
AV# | For <1063> in many things <4183> we offend <4417> (5719) all <537>. If any man <1536> offend <4417> (5719) not <3756> in <1722> word <3056>, the same <3778> [is] a perfect <5046> man <435>, [and] able <1415> also <2532> to bridle <5468> (5658) the whole <3650> body <4983>. |
BBE | For we all go wrong in a number of things. If a man never makes a slip in his talk, then he is a complete man and able to keep all his body in control. |
MESSAGE | And none of us is perfectly qualified. We get it wrong nearly every time we open our mouths. If you could find someone whose speech was perfectly true, you'd have a perfect person, in perfect control of life. |
NKJV | For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he [is] a perfect man, able also to bridle the whole body. |
PHILIPS | We all make mistakes in all kinds of ways, but the man who con claim that he never says the wrong thing can consider himself perfect, for if he can control his tongue he can control every other part of his personality. |
RWEBSTR | For in many things we all offend. If any man stumble not in word, the same [is] a perfect man, able also to bridle the whole body. |
GWV | All of us make a lot of mistakes. If someone doesn't make any mistakes when he speaks, he would be perfect. He would be able to control everything he does. |
NET | For we all stumble* in many ways. If someone does not stumble* in what he says,* he is a perfect individual,* able to control the entire body as well. |
NET | 3:2 For we all stumble72 tn Or “fail.” in many ways. If someone does not stumble73 tn Or “fail.” in what he says,74 tn Grk “in speech.” he is a perfect individual,75 tn The word for “man” or “individual” is ἀνήρ (anhr), which often means “male” or “man (as opposed to woman).” But it sometimes is used generically to mean “anyone,” “a person,” as here (cf. BDAG 79 s.v. 2). able to control the entire body as well.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | polla <4183> gar <1063> {FOR OFTEN} ptaiomen <4417> (5719) {WE STUMBLE} apantev <537> {ALL.} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} en <1722> {IN} logw <3056> {WORD} ou <3756> ptaiei <4417> (5719) {STUMBLE NOT,} outov <3778> {THIS ONE [IS]} teleiov <5046> {A PERFECT} anhr <435> {MAN,} dunatov <1415> {ABLE} calinagwghsai <5468> (5658) {TO BRIDLE} kai <2532> {ALSO} olon <3650> {WHOLE} to <3588> {THE} swma <4983> {BODY.} |
WH | polla <4183> {A-APN} gar <1063> {CONJ} ptaiomen <4417> (5719) {V-PAI-1P} apantev <537> {A-NPM} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} en <1722> {PREP} logw <3056> {N-DSM} ou <3756> {PRT-N} ptaiei <4417> (5719) {V-PAI-3S} outov <3778> {D-NSM} teleiov <5046> {A-NSM} anhr <435> {N-NSM} dunatov <1415> {A-NSM} calinagwghsai <5468> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} olon <3650> {A-ASN} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} |
TR | polla <4183> {A-APN} gar <1063> {CONJ} ptaiomen <4417> (5719) {V-PAI-1P} apantev <537> {A-NPM} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} en <1722> {PREP} logw <3056> {N-DSM} ou <3756> {PRT-N} ptaiei <4417> (5719) {V-PAI-3S} outov <3778> {D-NSM} teleiov <5046> {A-NSM} anhr <435> {N-NSM} dunatov <1415> {A-NSM} calinagwghsai <5468> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} olon <3650> {A-ASN} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} |