SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
James 2:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBdan kamu menghormati orang yang berpakaian indah itu dan berkata kepadanya: "Silakan tuan duduk di tempat yang baik ini!", sedang kepada orang yang miskin itu kamu berkata: "Berdirilah di sana!" atau: "Duduklah di lantai ini dekat tumpuan kakiku!",
BISmaka kalian lebih menghormati orang yang berpakaian bagus itu. Kalian berkata kepadanya, "Silakan Tuan duduk di kursi yang terbaik ini." Tetapi kepada orang yang miskin kalian berkata, "Berdirilah di sana," atau "Duduklah di lantai di sini."
FAYHKepada yang kaya Saudara berikan perhatian yang berlebih-lebihan dan tempat duduk yang terbaik di dalam ruang kebaktian, sedangkan kepada yang miskin Saudara berkata, "Silakan berdiri di pojok sana kalau mau, atau duduk saja di lantai."
DRFT_WBTCKamu memberi perhatian khusus kepada orang yang berpakaian bagus itu. Kamu berkata, "Silahkan duduk di tempat yang baik ini", tetapi kepada orang miskin itu kamu berkata, "Kamu berdiri di sana" atau, "Duduk di lantai dekat kakiku",
TLlalu kamu indahkan orang yang berpakaian indah itu sambil berkata, "Silakanlah Tuan duduk di sini di tempat yang baik," dan kepada orang yang miskin itu kamu berkata, "Berdirilah engkau di situ, atau duduk pada alas kakiku";
KSILalu kamu hanya memperhatikan orang yang memakai pakaian indah itu dengan berkata, "Duduklah di sini, di tempat yang baik," sedangkan kepada orang miskin itu kamu berkata, "Berdirilah di situ," atau, "Duduklah di bawah, di tempat kakiku bertumpu."
DRFT_SBlalu kamu indahkan orang yang memakai pakaian indahkan-indah itu, serta berkata, Duduklah engkau baik-baik disini;" maka katamu kepada orang miskin itu pula, Berdirilah engkau disitu, atau duduk pada alas kakiku:"
BABAdan kamu tengokkan orang yang pakai chantek itu, dan kata, "Dudok sini baik;" dan kamu kata sama orang miskin itu, "Berdiri di situ, atau dudok dkat sahya punya alas kaki;"
KL1863Dan kamoe memoeliaken itoe orang jang pake pakean bagoes, serta katamoe sama dia: Doedoeklah toewan disini ditampat jang baik; dan kata kamoe sama itoe orang miskin: Berdirilah angkau disana, atawa doedoeklah disini dibawah ales kakimoe;
KL1870Laloe kamoe memandang kapada orang jang berpakaikan pakaijan endah-endah itoe, seraja katamoe kapadanja: Silakanlah toewan doedoek disini ditempat jang moelia, dan katamoe kapada orang miskin itoe: Berdirilah engkau disana, ataw doedoeklah disini dibawah alas-kakikoe.
DRFT_LDKDan kamu 'akan menilikh kapada 'awrang jang berpakej pakejan 'indah, dan berkata padanja; 'angkaw 'ini dudokhlah disini bajik 2: dan pada 'awrang miskin kamu berkata; 'angkaw 'ini berdirilah disitu, 'ataw dudokhlah disini dibawah pelapikh kaki 2 ku:
ENDElalu kamu mengindahkan orang jang berpakaian indah itu, seraja berkata kepadanja: Silakan tuan mengambil tempat jang mulia ini, sedang kepada orang jang miskin itu: Berdirilah disitu, atau duduklah pada bangku kakiku, --
TB_ITL_DRFdan <1161> kamu menghormati <1914> orang yang berpakaian <5409> <2066> indah <2986> itu dan <2532> berkata <2036> kepadanya: "Silakan tuan <4771> duduk <2521> di tempat <5602> yang baik <2573> ini!", sedang <2532> kepada orang yang miskin <4434> itu kamu berkata <2036>: "Berdirilah <2476> di sana <1563>!" atau <2228>: "Duduklah <2521> di lantai ini dekat <5259> tumpuan kakiku <5286> <3450>!",
TL_ITL_DRFlalu <1914> kamu indahkan <5409> orang yang berpakaian <2066> indah <2986> itu sambil <2986> <2532> berkata <2036>, "Silakanlah <1914> Tuan <4771> duduk <2521> di sini <5602> di tempat yang baik <2573>," dan <2532> kepada <3588> orang yang miskin <4434> itu kamu berkata <2036>, "Berdirilah <2476> engkau <4771> di situ <1563>, atau <2228> duduk <2521> pada alas <5286> kakiku <1563> <5259> <3450>";
AV#And <2532> ye have respect <1914> (5661) to <1909> him that weareth <5409> (5723) the gay <2986> clothing <2066>, and <2532> say <2036> (5632) unto him <846>, Sit <2521> (5737) thou <4771> here <5602> in a good place <2573>; and <2532> say <2036> (5632) to the poor <4434>, Stand <2476> (5628) thou <4771> there <1563>, or <2228> sit <2521> (5737) here <5602> under <5259> my <3450> footstool <5286>: {in...: or, well, or, seemly}
BBEAnd you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;
MESSAGEand you say to the man in the suit, "Sit here, sir; this is the best seat in the house!" and either ignore the street person or say, "Better sit here in the back row,"
NKJVand you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"
PHILIPSIf you pay special attention to the welldressed man by saying, "Please sit hereit's an excellent seat", and say to the poor man, "You stand over there, or if you must sit, sit on the floor by my feet",
RWEBSTRAnd ye have respect to him that weareth the fine clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
GWVSuppose you give special attention to the man wearing fine clothes and say to him, "Please have a seat." But you say to the poor man, "Stand over there," or "Sit on the floor at my feet."
NETdo you pay attention to the one who is finely dressed and say,* “You sit here in a good place,”* and to the poor person, “You stand over there,” or “Sit on the floor”?*
NET2:3 do you pay attention to the one who is finely dressed and say,39 “You sit here in a good place,”40 and to the poor person, “You stand over there,” or “Sit on the floor”?41
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} epibleqhte <1914> (5661) {YE MAY HAVE LOOKED} epi <1909> {UPON} ton <3588> {HIM WHO} forounta <5409> (5723) {WEARS} thn <3588> {THE} esyhta <2066> thn <3588> {APPAREL} lampran <2986> {SPLENDID,} kai <2532> {AND} eiphte <2036> (5632) {MAY HAVE SAID} autw <846> {TO HIM,} su <4771> {THOU} kayou <2521> (5737) {SIT THOU} wde <5602> {HERE} kalwv <2573> {WELL,} kai <2532> {AND} tw <3588> {TO THE} ptwcw <4434> {POOR} eiphte <2036> (5632) {MAY HAVE SAID,} su <4771> {THOU} sthyi <2476> (5628) {STAND THOU} ekei <1563> {THERE,} h <2228> {OR} kayou <2521> (5737) {SIT THOU} wde <5602> {HERE} upo <5259> {UNDER} to <3588> upopodion <5286> mou <3450> {MY FOOTSTOOL:}
WHepibleqhte <1914> (5661) {V-AAS-2P} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} forounta <5409> (5723) {V-PAP-ASM} thn <3588> {T-ASF} esyhta <2066> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} lampran <2986> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} su <4771> {P-2NS} kayou <2521> (5737) {V-PNM-2S} wde <5602> {ADV} kalwv <2573> {ADV} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} ptwcw <4434> {A-DSM} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} su <4771> {P-2NS} sthyi <2476> (5628) {V-2AAM-2S} h <2228> {PRT} kayou <2521> (5737) {V-PNM-2S} ekei <1563> {ADV} upo <5259> {PREP} to <3588> {T-ASN} upopodion <5286> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS}
TRkai <2532> {CONJ} epibleqhte <1914> (5661) {V-AAS-2P} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} forounta <5409> (5723) {V-PAP-ASM} thn <3588> {T-ASF} esyhta <2066> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} lampran <2986> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} autw <846> {P-DSM} su <4771> {P-2NS} kayou <2521> (5737) {V-PNM-2S} wde <5602> {ADV} kalwv <2573> {ADV} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} ptwcw <4434> {A-DSM} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} su <4771> {P-2NS} sthyi <2476> (5628) {V-2AAM-2S} ekei <1563> {ADV} h <2228> {PRT} kayou <2521> (5737) {V-PNM-2S} wde <5602> {ADV} upo <5259> {PREP} to <3588> {T-ASN} upopodion <5286> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA