ENDE | Tetapi Kitab Kudus menegur mereka sabdanja: "Perhatikanlah, akan tiba waktunja" - demikian firman Allah, - "Aku akan menetapkan perdjandjian jang baru dengan rumah Israel dan rumah Juda, | TB | Sebab Ia menegor mereka ketika Ia berkata: "Sesungguhnya, akan datang waktunya," demikianlah firman Tuhan, "Aku akan mengadakan perjanjian baru dengan kaum Israel dan dengan kaum Yehuda, | BIS | Tetapi Allah sudah menemukan kesalahan pada umat-Nya, sehingga Allah berkata, "Ingat, akan datang waktunya, Aku akan mengadakan perjanjian yang baru dengan bangsa Israel, dan dengan bangsa Yehuda. | FAYH | Allah sendiri maklum akan kelemahan perjanjian yang lama itu, sebab Ia berkata, "Pada suatu hari kelak, Aku akan mengadakan perjanjian baru dengan umat Israel dan umat Yehuda.
| DRFT_WBTC | Dan Allah menemukan kesalahan pada manusia. Allah berkata, "Waktunya akan tiba demikian firman Tuhan, Aku akan memberikan perjanjian yang baru kepada orang Israel dan orang Yehuda. | TL | Karena Ia menyalahkan mereka itu dengan firman-Nya, "Ingatlah, harinya akan datang kelak, firman Tuhan, Aku akan mengadakan Perjanjian Baharu kepada segala isi rumah Israel dan segala isi rumah Yehuda; | KSI | Sebab Ia mencela mereka ketika Ia berfirman, " 'Ingatlah, bahwa harinya akan datang,' Firman Tuhan. 'Aku akan mengadakan perjanjian yang baru dengan kaum Israil dan kaum Yuda.
| DRFT_SB | Karena dicelakannya mereka itu demikian, yaitu, "Firman Allah, bahwa ingatlah olehmu, maka harinya akan datang kelak, Aku akan mengadakan perjanjian yang baru dengan segala isi rumah Israil dan segala isi rumah Yahuda: | BABA | Kerna dia chlakan dia-orang dan kata, "Tengok, hari-nya nanti datang, kata Tuhan, Sahya nanti buat satu perjanjian yang bharu dngan isi rumah Isra'el dan isi rumah Yahuda; | KL1863 | Karna dengan mensalahken dia ada firman sama dia-orang, boenjinja: {Yer 31:31-34} "Lihat, satoe hari nanti dateng, bagitoe firman Toehan, kapan Akoe nanti mendiriken perdjandjian jang baroe bagi isi roemah Israil, dan isi roemah Jahoeda:" | KL1870 | Karena tatkala ija-itoe ditjelakannja bersabdalah Ija demikian: "Bahwa sasoenggoehnja hari akan datang, demikianlah sabda Toehan, apabila Akoe akan mendirikan wad jang beharoe dengan isi roemah Isjrail dan dengan isi roemah Joeda." | DRFT_LDK | Karana dengan mendalih baferman 'ija kapada marika 'itu: bahuwa sasonggohnja harij 2 'ada datang, baferman maha besar Tuhan; maka 'aku 'akan mendirikan perdjandji`an baharuw dengan 'isij rumah Jisra`ejl, dan dengan 'isij rumah Jehuda. | TB_ITL_DRF | Sebab <1063> Ia menegor <3201> mereka <846> ketika Ia berkata <3004>: "Sesungguhnya <2400>, akan datang <2064> waktunya <2250>," demikianlah <2532> firman <3004> Tuhan <2962>, "Aku akan mengadakan <4931> perjanjian <1242> baru <2537> dengan <1909> kaum <3624> Israel <2474> dan <2532> dengan <1909> kaum <3624> Yehuda <2448>, | TL_ITL_DRF | Karena <1063> Ia menyalahkan <3201> mereka <846> itu dengan firman-Nya <3004>, "Ingatlah <2400>, harinya <2250> akan datang <2064> kelak, firman <3004> Tuhan <2962>, Aku akan mengadakan <4931> Perjanjian <1242> Baharu <2537> kepada segala <3588> isi <1909> rumah <3624> Israel <2474> dan <2532> segala isi <1909> rumah <3624> Yehuda <2448>; | AV# | For <1063> finding fault <3201> (5740) with them <846>, he saith <3004> (5719), Behold <2400> (5628), the days <2250> come <2064> (5736), saith <3004> (5719) the Lord <2962>, when <2532> I will make <4931> (5692) a new <2537> covenant <1242> with <1909> the house <3624> of Israel <2474> and <2532> with <1909> the house <3624> of Judah <2455>: | BBE | For, protesting against them, he says, See, the days are coming when I will make a new agreement with the house of Israel, and with the house of Judah; | MESSAGE | But we know the first was found wanting, because God said, Heads up! The days are coming when I'll set up a new plan for dealing with Israel and Judah. | NKJV | Because finding fault with them, He says: "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah | PHILIPS | Actually, however, God does show himself dissatisfied for he says: Behold the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah; | RWEBSTR | For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: | GWV | But God found something wrong with his people and said to them, "The days are coming, says the Lord, when I will make a new promise to Israel and Judah. | NET | But* showing its fault,* God* says to them,* “Look, the days are coming, says the Lord, when I will complete a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. | NET | 8:8 But197 tn Grk “for,” but providing an explanation of the God-intended limitation of the first covenant from v. 7. showing its fault,198 sn The “fault” or limitation in the first covenant was not in its inherent righteousness, but in its design from God himself. It was never intended to be his final revelation or provision for mankind; it was provisional, always pointing toward the fulfillment to come in Christ. God199 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. says to them,200 tc ‡ Several witnesses (א* A D* I K P Ψ 33 81 326 365 1505 2464 al latt co Cyr) have αὐτούς (autous) here, “[in finding fault with] them, [he says],” alluding to Israel’s failings mentioned in v. 9b. (The verb μέμφομαι [memfomai, “to find fault with”] can take an accusative or dative direct object.) The reading behind the text above (αὐτοίς, autoi"), supported by Ì46 א2 B D2 0278 1739 1881 Ï, is perhaps a harder reading theologically, and is more ambiguous in meaning. If αὐτοίς goes with μεμφόμενος (memfomeno", here translated “showing its fault”), the clause could be translated “in finding fault with them” or “in showing [its] faults to them.” If αὐτοίς goes with the following λέγει (legei, “he says”), the clause is best translated, “in finding/showing [its] faults, he says to them.” The accusative pronoun suffers no such ambiguity, for it must be the object of μεμφόμενος rather than λέγει. Although a decision is difficult, the dative form of the pronoun best explains the rise of the other reading and is thus more likely to be original.
“Look, the days are coming, says the Lord, when I will complete a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | memfomenov <3201> (5740) gar <1063> {FOR FINDING FAULT,} autoiv <846> {TO THEM} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} idou <2400> (5628) {LO,} hmerai <2250> {DAYS} ercontai <2064> (5736) {ARE COMING} legei <3004> (5719) {SAITH [THE]} kuriov <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} suntelesw <4931> (5692) {I WILL RATIFY} epi <1909> {AS REAGRDS} ton <3588> {THE} oikon <3624> {HOUSE} israhl <2474> {OF ISRAEL} kai <2532> {AND} epi <1909> {AS REGARDS} ton <3588> {THE} oikon <3624> {HOUSE} iouda <2448> {OF JUDAH} diayhkhn <1242> {A COVENANT} kainhn <2537> {NEW;} | WH | memfomenov <3201> (5740) {V-PNP-NSM} gar <1063> {CONJ} autouv <846> {P-APM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} hmerai <2250> {N-NPF} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} suntelesw <4931> (5692) {V-FAI-1S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} israhl <2474> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} iouda <2448> {N-GSM} diayhkhn <1242> {N-ASF} kainhn <2537> {A-ASF} | TR | memfomenov <3201> (5740) {V-PNP-NSM} gar <1063> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} hmerai <2250> {N-NPF} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} suntelesw <4931> (5692) {V-FAI-1S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} israhl <2474> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} iouda <2448> {N-GSM} diayhkhn <1242> {N-ASF} kainhn <2537> {A-ASF} |
|