ENDE | Dan dengan berbitjara tentang perdjandjian jang baru Kitab Kudus telah menjatakan, bahwa jang pertama sudah tua. Tetapi apa jang sudah tua dan usang, maka sudah sampailah waktunja untuk melenjap. |
TB | Oleh karena Ia berkata-kata tentang perjanjian yang baru, Ia menyatakan yang pertama sebagai perjanjian yang telah menjadi tua. Dan apa yang telah menjadi tua dan usang, telah dekat kepada kemusnahannya. |
BIS | Dengan mengemukakan suatu perjanjian yang baru, Allah membuat perjanjian yang pertama itu menjadi tua dan usang; dan apa yang sudah tua, akan segera pula lenyap. |
FAYH | Allah menyatakan bahwa perjanjian yang baru menggantikan perjanjian yang lama, sebab sekarang yang lama sudah usang dan sudah disisihkan untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | Allah menyebut itu perjanjian baru. Jadi, Allah telah membuat perjanjian yang pertama itu lama. Dan setiap hal yang lama dan tidak lagi berguna akan segera lenyap. |
TL | Dengan menyebutkan perkataan "Perjanjian Baharu" itu, Ia telah mengatakan yang pertama itu lama; adapun barang yang menjadi lama dan sudah tua itu hampir akan lenyap. |
KSI | Jadi, apabila Tuhan menyebut-nyebut suatu "perjanjian yang baru," maka yang pertama itu sudah dianggap-Nya kuno, dan sesuatu yang telah menjadi tua serta usang akan segera hilang.
|
DRFT_SB | Maka dalam Tuhan menyebutkan "Perjanjian Baru," maka yang pertama itu sudah lama; adapun barang yang menjadi lama dan sudah tua, yaitu hampir akan hilang. |
BABA | Dalam hal dia kata, "Perjanjian bharu," yang pertama itu dia sudah bikin lama. Ttapi apa-apa yang jadi lama, dan sudah tua, ia'itu hampir mau hilang. |
KL1863 | Maka kaloe firman Toehan: "satoe jang baroe," Dia djadiken jang pertama itoe lama. Maka sakarang jang boeroek dan toewa ija-itoe hampir hilang adanja. |
KL1870 | Adapon olih sebab dikatakannja wad jang beharoe, didjadikannja lama wad jang pertama itoe. Maka sakarang adapon jang lama dan jang telah laloe oemoernja, ija-itoe hampir akan hilang adanja. |
DRFT_LDK | Sedang 'ija sebut 'itu baharuw, maka 'ija sudah djadikan jang pertama 'itu lama: 'adapawn barang jang sudah djadi lama dan tuwah, 'itu hampir kapada kalinnjapan. |
TB_ITL_DRF | Oleh karena Ia berkata-kata <3004> tentang perjanjian yang baru <2537>, Ia menyatakan yang pertama <4413> sebagai perjanjian yang telah menjadi tua <3822>. Dan <1161> apa yang telah menjadi tua <1095> dan usang <3822>, telah dekat <1451> kepada kemusnahannya <854>. |
TL_ITL_DRF | Dengan <1722> menyebutkan <3822> perkataan "Perjanjian Baharu <2537>" itu, Ia telah mengatakan <3004> yang pertama <4413> itu lama; adapun <1161> barang yang menjadi lama <3822> dan <2532> sudah <1451> tua <1095> itu hampir <1451> akan lenyap <854>. |
AV# | In <1722> that he saith <3004> (5721), A new <2537> [covenant], he hath made <3822> (0) the first <4413> old <3822> (5758). Now <1161> that which decayeth <3822> (5746) and <2532> waxeth old <1095> (5723) [is] ready <1451> to vanish away <854>. |
BBE | When he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer. |
MESSAGE | By coming up with a new plan, a new covenant between God and his people, God put the old plan on the shelf. And there it stays, gathering dust. |
NKJV | In that He says, "A new [covenant]," He has made the first obsolete. Now what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away. |
PHILIPS | The mere fact that God speaks of a new covenant or agreement makes the old one out of date. And when a thing grows weak and out of date it is obviously soon going to disappear. |
RWEBSTR | In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old [is] ready to vanish away. |
GWV | God made this new promise and showed that the first promise was outdated. What is outdated and aging will soon disappear. |
NET | When he speaks of a new covenant,* he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.* |
NET | 8:13 When he speaks of a new covenant,208 tn Grk “when he says, ‘new,’” (referring to the covenant). he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.209 tn Grk “near to disappearing.”
The Arrangement and Ritual of the Earthly Sanctuary
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} tw <3588> {THE} legein <3004> (5721) {SAYING} kainhn <2537> {NEW,} pepalaiwken <3822> (5758) {HE HAS MADE OLD} thn <3588> {THE} prwthn <4413> {FIRST;} to <3588> de <1161> {BUT THAT WHICH} palaioumenon <3822> (5746) {GROWS OLD} kai <2532> {AND} ghraskon <1095> (5723) {AGED} egguv <1451> {[IS] NEAR} afanismou <854> {DISAPPEARING.} |
WH | en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} legein <3004> (5721) {V-PAN} kainhn <2537> {A-ASF} pepalaiwken <3822> (5758) {V-RAI-3S} thn <3588> {T-ASF} prwthn <4413> {A-ASF} to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} palaioumenon <3822> (5746) {V-PPP-NSN} kai <2532> {CONJ} ghraskon <1095> (5723) {V-PAP-NSN} egguv <1451> {ADV} afanismou <854> {N-GSM} |
TR | en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} legein <3004> (5721) {V-PAN} kainhn <2537> {A-ASF} pepalaiwken <3822> (5758) {V-RAI-3S} thn <3588> {T-ASF} prwthn <4413> {A-ASF} to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} palaioumenon <3822> (5746) {V-PPP-NSN} kai <2532> {CONJ} ghraskon <1095> (5723) {V-PAP-NSN} egguv <1451> {ADV} afanismou <854> {N-GSM} |