BIS | Abraham menunggu dengan sabar, maka ia menerima apa yang dijanjikan Allah kepadanya. |
TB | Abraham menanti dengan sabar dan dengan demikian ia memperoleh apa yang dijanjikan kepadanya. |
FAYH | Kemudian dengan sabar Abraham menunggu sampai Allah akhirnya memberi dia seorang putra, Ishak, sebagaimana yang telah dijanjikan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Abraham menantikan dengan sabar untuk melihat janji itu terlaksana. Dan kemudian Abraham menerima yang dijanjikan Allah. |
TL | Demikianlah setelah sudah ia menanti dengan sabar, maka diperolehnyalah perjanjian itu. |
KSI | Dengan demikian, setelah Ibrahim bersabar, diperolehnyalah janji itu.
|
DRFT_SB | Maka dengan yang demikian, setelah ia sabar, maka diperolehnya perjanjian itu. |
BABA | Dan bgini-lah, bila dia sudah nantikan dngan sabar, dia dapat itu perjanjian. |
KL1863 | Maka bagitoe, serta soedah Ibrahim menantiken dia dengan sabarnja, lantas dia mendapet itoe perdjandjian. |
KL1870 | Demikian pon satelah soedah Iberahim menantikan dia dengan sabarnja, diperolihnja perdjandjian itoe. |
DRFT_LDK | Maka demikijen 'ini, satelah sudah 'ija menanti dengan pandjang hatinja, 'ija sudah ber`awleh djandji`an 'itu. |
ENDE | Dan sebab Abraham bertekun dalam kesabaran, maka diperolehnja apa jang didjandjikan kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Abraham menanti dengan sabar <3114> dan <2532> dengan demikian <3779> ia memperoleh <2013> apa yang dijanjikan <1860> kepadanya. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <3779> setelah sudah ia menanti <3114> dengan sabar, maka diperolehnyalah <2013> perjanjian <1860> itu. |
AV# | And <2532> so <3779>, after he had patiently endured <3114> (5660), he obtained <2013> (5627) the promise <1860>. |
BBE | |
MESSAGE | Abraham stuck it out and got everything that had been promised to him. |
NKJV | And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. |
PHILIPS | And then Abraham, after patient endurance, found the promise true. |
RWEBSTR | And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. |
GWV | So Abraham received what God promised because he waited patiently for it. |
NET | And so by persevering, Abraham* inherited the promise. |
NET | 6:15 And so by persevering, Abraham142 tn Grk “he”; in the translation the referent (Abraham) has been specified for clarity. inherited the promise.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} outwv <3779> {THUS} makroyumhsav <3114> (5660) {HAVING HAD LONG PATIENCE} epetucen <2013> (5627) {HE OBTAINED} thv <3588> {THE} epaggeliav <1860> {PROMISE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} makroyumhsav <3114> (5660) {V-AAP-NSM} epetucen <2013> (5627) {V-2AAI-3S} thv <3588> {T-GSF} epaggeliav <1860> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} makroyumhsav <3114> (5660) {V-AAP-NSM} epetucen <2013> (5627) {V-2AAI-3S} thv <3588> {T-GSF} epaggeliav <1860> {N-GSF} |