copyright
17 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Hebrews 4:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab itu Ia menetapkan pula suatu hari, yaitu "hari ini", ketika Ia setelah sekian lama berfirman dengan perantaraan Daud seperti dikatakan di atas: "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah keraskan hatimu!"
BISSebab Allah sudah menentukan suatu hari yang lain lagi, yang disebut "Hari Ini". Bertahun-tahun kemudian Allah berbicara mengenai hal itu melalui Daud, dalam ayat yang dikutip tadi, "Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah, janganlah kamu berkeras kepala."
FAYHTetapi Ia telah menentukan waktu lain untuk masuk, dan waktu itu ialah sekarang. Hal ini dimaklumkan-Nya melalui Raja Daud, lama sesudah manusia pertama kali gagal untuk masuk, dengan kata-kata seperti yang telah dikutip di atas, "Pada hari ini, jika kamu mendengar Ia memanggil, janganlah mengeraskan hatimu melawan Dia."
DRFT_WBTCJadi, Ia merencanakan hari khusus yang lain. Itulah yang disebut 'hari ini'. Ia berbicara tentang hari itu melalui Daud setelah sekian lama. Hal itu sama seperti ayat yang kita gunakan sebelumnya, "Jika kamu mendengar suara Allah hari ini, janganlah keras kepala seperti dahulu."
TLmaka lagi sekali ditentukan-Nya suatu hari, yaitu: "Hari ini", dengan firman-Nya di dalam kitab Daud kemudian berselang beberapa lama, seperti yang telah tersebut dahulu itu: Bahwa pada hari ini, jikalau kamu mendengar suara-Nya, janganlah kamu mengeraskan hatimu.
KSIKarena itu Ia pun kembali menentukan suatu hari, yaitu "hari ini." Firman-Nya disampaikan melalui Nabi Daud sekian tahun kemudian, seperti sudah disebutkan di atas, "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah kamu mengeraskan hatimu."
DRFT_SBmaka lagi sekali ditentukannya suatu hari, maka firmannya dalam kitab Daud ada beberapa lama kemudian, "Bahwa pada hari ini" (seperti yang sudah tersebut dahulu itu), "Bahwa pada hari ini, jikalau kamu mendengar suaranya, Janganlah kamu mengeraskan hatimu,"
BABAjadi lagi s-kali dia tntukan satu hari, dan kata dalam kitab Da'ud ada brapa lama kmdian, "Ini hari juga," sperti yang sudah di-sbot dhulu, "Ini hari juga kalau kamu mau dngar suara-nya, Jangan kraskan kamu punya hati."
KL1863Maka sebab itoe Dia tantoeken lagi satoe hari, ija-itoe sakarang ini, kata Toehan dengan lidah nabi Dawoed habis dari bebrapa lamanja, saperti soedah dikataken doeloe: {Ibr 2:7; Maz 95:7} "Maka pada hari ini, kaloe kamoe menengar swaranja, djangan kerasken hatimoe."
KL1870Maka ditentoekannja poela soeatoe hari, ija-itoe hari ini, karena sabdanja dengan lidah Da'oed kemoedian daripada beberapa lamanja, saperti jang dikatakan dehoeloe: "maka pada hari ini, serta kamoe menengar soearanja, djanganlah kamoe keraskan hatimoe."
DRFT_LDKMaka pula 'ija tantukan barang saharij, jaxnij, harij 'ini, sedang 'ija baferman dalam zabur Da`ud komedijen deri pada barapa wakhtu lamanja: (seperti telah dekatakan) pada harij 'ini djikalaw kamu dengan 'akan sawaranja, djangan tagarkan hati kamu.
ENDESebab itu sudah ditentukanNja suatu hari jang lain, jaitu suatu "hari ini", dengan bersabda djauh lebih kemudian dengan lidah David, bunjinja seperti dahulu kala, jakni: "Hari ini apabila kamu mendengar suaraNja, djanganlah kamu menegarkan hatimu".
TB_ITL_DRFSebab itu Ia menetapkan <3724> pula <3825> suatu hari <2250>, yaitu "hari ini <4594>", ketika Ia setelah <3326> sekian <5118> lama <5550> berfirman <3004> dengan perantaraan <1722> Daud <1138> seperti <2531> dikatakan di atas <4308>: "Pada hari ini <4594>, jika <1437> kamu mendengar <191> suara-Nya <5456> <846>, janganlah <3361> keraskan <4645> hatimu <2588> <5216>!"
TL_ITL_DRFmaka lagi sekali <3825> ditentukan-Nya <3724> suatu hari <2250>, yaitu: "Hari <4594> ini", dengan <1722> firman-Nya <3004> di dalam <1722> kitab Daud <1138> kemudian <3326> berselang <5118> beberapa lama <5550>, seperti <2531> yang telah tersebut <4308> dahulu itu: Bahwa pada hari <4594> ini, jikalau <1437> kamu mendengar <191> suara-Nya <5456>, janganlah <3361> kamu mengeraskan <4645> hatimu <2588>.
AV#Again <3825>, he limiteth <3724> (5719) a certain <5100> day <2250>, saying <3004> (5723) in <1722> David <1138>, To day <4594>, after <3326> so long <5118> a time <5550>; as <2531> it is said <2046> (5769), To day <4594> if <1437> ye will hear <191> (5661) his <846> voice <5456>, harden <4645> (5725) not <3361> your <5216> hearts <2588>.
BBEAfter a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart,
MESSAGEGod keeps renewing the promise and setting the date as today, just as he did in David's psalm, centuries later than the original invitation: Today, please listen, don't turn a deaf ear...
NKJVagain He designates a certain day, saying in David, "Today," after such a long time, as it has been said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts."
PHILIPShe proclaims a further opportunity when he says through David, many years later, "today", just as he had said "today" before. Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
RWEBSTRAgain, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
GWVSo God set another day. That day is today. Many years after your ancestors failed to enter that place of rest God spoke about it through David in the passage already quoted: "If you hear God speak today, don't be stubborn."
NETSo God* again ordains a certain day, “Today,” speaking through David* after so long a time, as in the words quoted before,* “O, that today you would listen as he speaks!* Do not harden your hearts.”
NET4:7 So God100 again ordains a certain day, “Today,” speaking through David101 after so long a time, as in the words quoted before,102 O, that today you would listen as he speaks!103 Do not harden your hearts.”
BHSSTR
LXXM
IGNTpalin <3825> {AGAIN} tina <5100> {A CERTAIN} orizei <3724> (5719) {HE DETERMINES} hmeran <2250> {DAY,} shmeron <4594> {TODAY} en <1722> {IN} dabid <1138> {DAVID} legwn <3004> (5723) {SAYING,} meta <3326> {AFTER} tosouton <5118> {SO LONG} cronon <5550> {A TIME,} kaywv <2531> {ACCORDING AS} eirhtai <2046> (5769) {IT HASS BEEN SAID,} shmeron <4594> {TODAY} ean <1437> thv <3588> {IF} fwnhv <5456> {VOICE} autou <846> {HIS} akoushte <191> (5661) {YE WILL HEAR,} mh <3361> sklhrunhte <4645> (5725) {HARDEN NOT} tav <3588> kardiav <2588> umwn <5216> {YOUR HEARTS.}
WHpalin <3825> {ADV} tina <5100> {X-ASF} orizei <3724> (5719) {V-PAI-3S} hmeran <2250> {N-ASF} shmeron <4594> {ADV} en <1722> {PREP} dauid <1138> {N-PRI} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} meta <3326> {PREP} tosouton <5118> {D-ASM} cronon <5550> {N-ASM} kaywv <2531> {ADV} proeirhtai <4308> (5769) {V-RPI-3S} shmeron <4594> {ADV} ean <1437> {COND} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} akoushte <191> (5661) {V-AAS-2P} mh <3361> {PRT-N} sklhrunhte <4645> (5725) {V-PAS-2P} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP}
TRpalin <3825> {ADV} tina <5100> {X-ASF} orizei <3724> (5719) {V-PAI-3S} hmeran <2250> {N-ASF} shmeron <4594> {ADV} en <1722> {PREP} dabid <1138> {N-PRI} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} meta <3326> {PREP} tosouton <5118> {D-ASM} cronon <5550> {N-ASM} kaywv <2531> {ADV} eirhtai <2046> (5769) {V-RPI-3S} shmeron <4594> {ADV} ean <1437> {COND} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} akoushte <191> (5661) {V-AAS-2P} mh <3361> {PRT-N} sklhrunhte <4645> (5725) {V-PAS-2P} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA