copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ibrani 4:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLKarena orang yang sudah masuk ke dalam perhentian-Nya itu telah berhenti sendiri daripada pekerjaannya, sama seperti sudah diperbuat Allah.
TBSebab barangsiapa telah masuk ke tempat perhentian-Nya, ia sendiri telah berhenti dari segala pekerjaannya, sama seperti Allah berhenti dari pekerjaan-Nya.
BISKarena orang yang menerima istirahat yang dijanjikan Allah kepadanya itu, akan beristirahat juga dari semua pekerjaannya, sama seperti Allah.
FAYHKristus sudah masuk ke dalamnya. Ia sedang beristirahat dari pekerjaan-Nya, seperti yang dilakukan Allah sesudah penciptaan.
DRFT_WBTCIa beristirahat setelah Ia menyelesaikan pekerjaan-Nya. Jadi, orang yang masuk ke dalam peristirahatan-Nya akan beristirahat dari pekerjaannya seperti yang telah dilakukan-Nya.
KSIKarena jika orang telah masuk ke dalam perhentian-Nya, maka ia telah berhenti dari pekerjaannya, seperti Allah berhenti dari pekerjaan-Nya.
DRFT_SBKarena orang yang sudah masuk perhentiannya itu maka ialah telah berhenti dari pada pekerjaanya, seperti Allah pun berhenti dari pada pekerjaannya.
BABAKerna orang yang sudah masok dia punya perhentian, dia sndiri sudah brenti deri-pada dia punya pkerja'an, sperti Allah pun sudah brenti deri dia punya.
KL1863Karna orang jang soedah masok dalem perhentiannja itoe djoega brenti dari pakerdjaannja sendiri, saperti Allah soedah brenti dari pakerdjaannja.
KL1870Karena orang jang masoek kadalam perhentiannja itoe, ijapon berhenti djoega daripada pekerdjaannja sendiri, saperti Allah pon berhenti daripada pekerdjaannja.
DRFT_LDKKarana sijapa jang sudah masokh kadalam perhentijannja, 'ija 'itu lagi sudah berhenti deri pada perbowatan 2 nja, seperti 'Allah deri pada segala perbowatannja jang chats.
ENDEKarena siapa jang akan masuk kedalam istirahatNja, diapun akan beristirahat dari segala pekerdjaannja, sama seperti Allah beristirahat dari pekerdjaanNja.
TB_ITL_DRFSebab <1063> barangsiapa telah masuk <1525> ke <1519> tempat perhentian-Nya <2663> <846>, ia <2664> sendiri <846> telah berhenti <2664> dari <575> segala pekerjaannya <2041> <846>, sama seperti <5618> Allah <2316> berhenti dari <575> pekerjaan-Nya <2398>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> orang yang sudah masuk <1525> ke <1519> dalam perhentian-Nya <2663> itu telah berhenti <2664> sendiri <2398> daripada <575> <575> pekerjaannya <2398>, pekerjaannya <2041>, sama seperti <5618> sudah diperbuat <575> Allah <2316>.
AV#For <1063> he that is entered <1525> (5631) into <1519> his <846> rest <2663>, he <846> also <2532> hath ceased <2664> (5656) from <575> his own <846> works <2041>, as <5618> God <2316> [did] from <575> his <2398>.
BBEFor the man who comes into his rest has had rest from his works, as God did from his.
MESSAGEGod himself is at rest. And at the end of the journey we'll surely rest with God.
NKJVFor he who has entered His rest has himself also ceased from his works as God [did] from His.
PHILIPSAnd he who experiences his rest is resting from his own work as fully as God from his.
RWEBSTRFor he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his.
GWVThose who entered his place of rest also rested from their work as God did from his.
NETFor the one who enters God’s* rest has also rested from his works, just as God did from his own works.
NET4:10 For the one who enters God’s105 rest has also rested from his works, just as God did from his own works.
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> gar <1063> {FOR HE THAT} eiselywn <1525> (5631) {ENTERED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> katapausin <2663> autou <846> {HIS REST,} kai <2532> {ALSO} autov <846> {HE} katepausen <2664> (5656) {RESTED} apo <575> {FROM} twn <3588> ergwn <2041> autou <846> {HIS WORKS,} wsper <5618> {AS} apo <575> {FROM} twn <3588> {OWN} idiwn <2398> o <3588> {HIS} yeov <2316> {GOD [DID].}
WHo <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} katapausin <2663> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} katepausen <2664> (5656) {V-AAI-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} ergwn <2041> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} wsper <5618> {ADV} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} idiwn <2398> {A-GPN} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM}
TRo <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} katapausin <2663> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} katepausen <2664> (5656) {V-AAI-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} ergwn <2041> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} wsper <5618> {ADV} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} idiwn <2398> {A-GPN} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran