TR | en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} legesyai <3004> (5745) {V-PPN} shmeron <4594> {ADV} ean <1437> {COND} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} akoushte <191> (5661) {V-AAS-2P} mh <3361> {PRT-N} sklhrunhte <4645> (5725) {V-PAS-2P} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} parapikrasmw <3894> {N-DSM} |
TB | Tetapi apabila pernah dikatakan: "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah keraskan hatimu seperti dalam kegeraman", |
BIS | Inilah yang tertulis dalam Alkitab, "Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah, janganlah kamu berkeras kepala, seperti leluhurmu, ketika mereka memberontak terhadap Allah." |
FAYH | Tetapi sekaranglah saatnya. Jangan sekali-kali melupakan peringatan ini, "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara Allah berbicara kepadamu, janganlah mengeraskan hatimu melawan Dia seperti yang dilakukan oleh bangsa Israel pada waktu mereka memberontak terhadap Dia di padang gurun."
|
DRFT_WBTC | Seperti yang dikatakan Roh, "Jika kamu mendengar suara Allah hari ini, janganlah kamu keras kepala seperti dahulu, ketika kamu melawan Allah." |
TL | sedangkan sudah tersurat: Pada hari ini, jikalau kamu mendengar suaranya, janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti pada masa Penggusaran. |
KSI | Seperti telah tertulis, "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti dalam pemberontakan."
|
DRFT_SB | sedang sudah tersebut, "Bahwa pada hari ini, jikalau kamu mendengar suaranya, Janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti dalam acuman." |
BABA | sdang sudah di-sbot, "Ini hari juga kalau kamu mau dngar suara-nya, Jangan kraskan kamu punya hati sperti dalam achuman itu." |
KL1863 | Saperti katanja itoe: {Ibr 3:7} "Pada ini hari kaloe kamoe menengar swaranja, djangan kerasken hatimoe, saperti pada masa panas hati." |
KL1870 | Maka sabdanja demikian: "Pada hari inilah, serta kamoe menengar soearanja, djanganlah keraskan hatimoe saperti pada masa kapahitan." |
DRFT_LDK | Sedang dekatakan: pada harij 'ini djikalaw kamu dengar 'akan sawaranja, djangan tagarkan hati kamu, seperti sudah djadi pada masa peng`usikan. |
ENDE | Tetapi kalau pernah dikatakan: "Hari ini, apabila kamu mendengar suaraNja, djanganlah kamu menegarkan hatimu, sebagaimana terdjadi ditempat tantangan itu", |
TB_ITL_DRF | Tetapi apabila pernah dikatakan <3004>: "Pada hari ini <4594>, jika <1437> kamu mendengar <191> suara-Nya <5456> <846>, janganlah <3361> keraskan <4645> hatimu <2588> <5216> seperti <5613> dalam <1722> kegeraman <3894>", |
TL_ITL_DRF | sedangkan <1722> sudah tersurat <3004>: Pada hari <4594> ini, jikalau <1437> kamu mendengar <191> suaranya <5456>, janganlah <3361> kamu mengeraskan <4645> hatimu <2588> seperti <5613> pada <1722> masa Penggusaran <3894>. |
AV# | While <1722> it is said <3004> (5745), To day <4594> if <1437> ye will hear <191> (5661) his <846> voice <5456>, harden <4645> (5725) not <3361> your <5216> hearts <2588>, as <5613> in <1722> the provocation <3894>. |
BBE | As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry. |
MESSAGE | These words keep ringing in our ears: Today, please listen; don't turn a deaf ear as in the bitter uprising. |
NKJV | while it is said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion." |
PHILIPS | These words are still being said for our ears to hear: Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. |
RWEBSTR | While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
GWV | Scripture says, "If you hear God speak today, don't be stubborn. Don't be stubborn like those who rebelled." |
NET | As it says,* “Oh, that today you would listen as he speaks!* Do not harden your hearts as in the rebellion.”* |
NET | 3:15 As it says,86 tn Grk “while it is said.” “Oh, that today you would listen as he speaks!87 tn Grk “today if you hear his voice.” Do not harden your hearts as in the rebellion.”88 sn A quotation from Ps 95:7b-8.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} tw <3588> legesyai <3004> (5745) {ITS BEING SAID,} shmeron <4594> {TODAY} ean <1437> {IF} thv <3588> fwnhv <5456> autou <846> {HIS VOICE} akoushte <191> (5661) {YE WILL HEAR,} mh <3361> sklhrunhte <4645> (5725) {HARDEN NOT} tav <3588> kardiav <2588> umwn <5216> {YOUR HEARTS} wv <5613> {AS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} parapikrasmw <3894> {PROVOCATION.} |
WH | en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} legesyai <3004> (5745) {V-PPN} shmeron <4594> {ADV} ean <1437> {COND} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} akoushte <191> (5661) {V-AAS-2P} mh <3361> {PRT-N} sklhrunhte <4645> (5725) {V-PAS-2P} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} parapikrasmw <3894> {N-DSM} |