ENDE | Memang Dia jang menguduskan dan mereka jang dikuduskan berasal dari Jang satu. Sebab itu Ia tidak malu menamakan mereka saudara, |
TB | Sebab Ia yang menguduskan dan mereka yang dikuduskan, mereka semua berasal dari Satu; itulah sebabnya Ia tidak malu menyebut mereka saudara, |
BIS | Yesus membersihkan manusia dari dosa-dosa mereka; dan Dia yang membersihkan, serta mereka yang dibersihkan itu, sama-sama mempunyai satu Bapa. Itulah sebabnya Yesus tidak malu mengaku mereka itu sebagai saudara-saudara-Nya. |
FAYH | Kita yang sudah dikuduskan oleh Yesus, sekarang menjadi sebapa dengan Dia. Karena itu, Yesus tidak malu menyebut kita saudara-Nya.
|
DRFT_WBTC | Yesuslah yang membuat orang menjadi kudus, dan mereka berasal dari keluarga yang sama. Oleh sebab itu, Yesus tidak malu menyebut mereka itu saudara-Nya. |
TL | Karena yang menguduskan dan yang dikuduskan itu pun sekaliannya daripada Satu juga asalnya; maka itulah sebabnya Ia tiada malu mengaku mereka itu saudara, |
KSI | Karena Ia yang menguduskan dan mereka yang dikuduskan itu semuanya berasal dari Yang Satu itu juga. Itulah sebabnya Ia tidak malu menyebut mereka saudara,
|
DRFT_SB | Karena yang menguduskan dan yang dikuduskan itu pun sekaliannya dari pada satu juga asalnya: maka itulah sebabnya tidak malu ia menyebutkan mereka itu saudaranya, |
BABA | Kerna yang kuduskan dan yang di-kuduskan pun, asal-nya deri-pada satu juga smoa-nya: dan itu sbab-lah dia t'ada malu triak dia-orang sudara, |
KL1863 | Karna doewa-doewa, baik jang menjoetjiken, baik jang disoetjiken itoe {Kis 17:26} dari satoe djoega adanja; sebab itoe tiada Toehan maloe memanggil sama dia-orang soedaranja, |
KL1870 | Karena baik jang menjoetjikan, baik jang disoetjikan itoe, daripada jang asa djoea adanja; maka sebab itoe tamaloe Ija memanggil mareka-itoe saoedara. |
DRFT_LDK | Karana bajik Tuhan jang mengkhuduskan, bajik segala 'awrang jang dekhuduskan, sakalijennja 'itu deri pada sawatu djuga 'adanja: 'awleh karana sebab 'apa tijada 'ija bermaluw 'akan menjebut marika 'itu sudara 2 laki 2, |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> Ia yang menguduskan <37> dan <2532> mereka yang dikuduskan <37>, mereka semua <3956> berasal dari <1537> Satu <1520>; itulah sebabnya <156> Ia <1870> tidak <3756> malu <1870> menyebut <2564> mereka <846> saudara <80>, |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> yang menguduskan <37> dan <2532> yang dikuduskan <37> itu pun sekaliannya <3956> daripada <1537> Satu <1520> juga asalnya <1223>; maka itulah <3739> sebabnya <156> Ia tiada <3756> malu <1870> mengaku <2564> mereka itu saudara <80>, |
AV# | For <1063> both <5037> he that sanctifieth <37> (5723) and <2532> they who are sanctified <37> (5746) [are] all <3956> of <1537> one <1520>: for <1223> which <3739> cause <156> he is <1870> (0) not <3756> ashamed <1870> (5736) to call <2564> (5721) them <846> brethren <80>, |
BBE | For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers, |
MESSAGE | Since the One who saves and those who are saved have a common origin, Jesus doesn't hesitate to treat them as family, |
NKJV | For both He who sanctifies and those who are being sanctified [are] all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren, |
PHILIPS | For the one who makes men holy and the men who are made holy share a common humanity. So that he is not ashamed to call them his brothers, |
RWEBSTR | For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
GWV | Jesus, who makes people holy, and all those who are made holy have the same Father. That is why Jesus isn't ashamed to call them brothers and sisters. |
NET | For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin,* and so* he is not ashamed to call them brothers and sisters,* |
NET | 2:11 For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin,49 tn Grk “are all from one.” and so50 tn Grk “for which reason.” he is not ashamed to call them brothers and sisters,51 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The context here also indicates both men and women are in view; note especially the collective τὰ παιδία (ta paidia) in v. 14.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> te <5037> gar <1063> {FOR BOTH HE WHO} agiazwn <37> (5723) {SANCTIFIES} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} agiazomenoi <37> (5746) {SANCTIFIED} ex <1537> {OF} enov <1520> {ONE} pantev <3956> {[ARE] ALL;} di <1223> {FOR} hn <3739> {WHICH} aitian <156> {CAUSE} ouk <3756> epaiscunetai <1870> (5736) {HE IS NOT ASHAMED} adelfouv <80> {BRETHERN} autouv <846> {THEM} kalein <2564> (5721) {TO CALL,} |
WH | o <3588> {T-NSM} te <5037> {PRT} gar <1063> {CONJ} agiazwn <37> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} agiazomenoi <37> (5746) {V-PPP-NPM} ex <1537> {PREP} enov <1520> {A-GSM} pantev <3956> {A-NPM} di <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} aitian <156> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} epaiscunetai <1870> (5736) {V-PNI-3S} adelfouv <80> {N-APM} autouv <846> {P-APM} kalein <2564> (5721) {V-PAN} |
TR | o <3588> {T-NSM} te <5037> {PRT} gar <1063> {CONJ} agiazwn <37> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} agiazomenoi <37> (5746) {V-PPP-NPM} ex <1537> {PREP} enov <1520> {A-GSM} pantev <3956> {A-NPM} di <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} aitian <156> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} epaiscunetai <1870> (5736) {V-PNI-3S} adelfouv <80> {N-APM} autouv <846> {P-APM} kalein <2564> (5721) {V-PAN} |