TB | Dan janganlah kamu lupa berbuat baik dan memberi bantuan, sebab korban-korban yang demikianlah yang berkenan kepada Allah. |
BIS | Jangan lupa berbuat baik dan saling menolong, sebab inilah kurban-kurban yang menyenangkan hati Allah. |
FAYH | Janganlah lupa berbuat baik dan memberi bantuan kepada orang yang berkekurangan, sebab kurban-kurban demikian sangat menyukakan hati Allah.
|
DRFT_WBTC | Dan jangan lupa melakukan kebaikan untuk orang lain dan berbagi dengan mereka. Itulah kurban yang berkenan bagi Allah. |
TL | Dan jangan kamu lalai daripada berbuat kebajikan serta menunjukkan murah hati, karena korban yang sedemikian itulah Allah sangat berkenan. |
KSI | Janganlah kamu lupa berbuat baik dan mendermakan hartamu, karena kurban yang demikianlah yang berkenan kepada Allah.
|
DRFT_SB | Tetapi jangan lupa dari pada berbuat kebajikan dan membagikan harta, karena kurban yang demikian itu membawa kerelaan Allah. |
BABA | Ttapi jangan kamu lupa buat baik dan bhagikan k-pada lain orang: kerna sama ini macham persmbahan Allah berknan. |
KL1863 | Dan djangan kamoe loepa berboewat baik, dan membagi-bagi sama orang lain, {Fil 4:18} karna Allah soeka sama persembahan jang bagitoe. |
KL1870 | Djangan kamoe lalai akan kamoerahan dan peri dermawan, karena Allah pon berkenan akan persembahan jang demikian. |
DRFT_LDK | DJangan kamu lalej 'akan kabedjikan dan perij dermawan: karana 'akan segala persombahan jang sabagini 'Allah 'ada radla. |
ENDE | Djangan pula kamu lupa memberi derma dan saling menjokong, sebab kurban-kurban jang demikian menjenangkan Allah. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> janganlah <3361> kamu lupa <1950> berbuat baik <2140> dan <2532> memberi bantuan <2842>, sebab <1063> korban-korban <2378> yang demikianlah <5108> yang berkenan <2100> kepada Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> jangan <3361> kamu lalai <2140> daripada berbuat kebajikan serta menunjukkan murah <2100> hati, karena <1063> korban <2378> yang sedemikian itulah Allah sangat berkenan <2100> <2316>. |
AV# | But <1161> to do good <2140> and <2532> to communicate <2842> forget <1950> (5737) not <3361>: for <1063> with such <5108> sacrifices <2378> God <2316> is well pleased <2100> (5743). |
BBE | But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings. |
MESSAGE | Make sure you don't take things for granted and go slack in working for the common good; share what you have with others. God takes particular pleasure in acts of worship--a different kind of "sacrifice"--that take place in kitchen and workplace and on the streets. |
NKJV | But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased. |
PHILIPS | Yet we should not forget to do good and to share our good things with others, for these too are the sort of sacrifices God will accept. |
RWEBSTR | But to do good and to share forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
GWV | Don't forget to do good things for others and to share what you have with them. These are the kinds of sacrifices that please God. |
NET | And do not neglect to do good and to share what you have,* for God is pleased with such sacrifices. |
NET | 13:16 And do not neglect to do good and to share what you have,383 tn Grk “neglect doing good and fellowship.” for God is pleased with such sacrifices.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | thv <3588> de <1161> eupoiiav <2140> {BUT OF DOING GOOD} kai <2532> {AND} koinwniav <2842> {OF COMMUNICATING} mh <3361> epilanyanesye <1950> (5737) {BE NOT FORGETFUL,} toiautaiv <5108> gar <1063> {FOR WITH SUCH} yusiaiv <2378> {SACRIFICES} euaresteitai <2100> (5743) o <3588> {IS WELL PLEASED} yeov <2316> {GOD.} |
WH | thv <3588> {T-GSF} de <1161> {CONJ} eupoiiav <2140> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} koinwniav <2842> {N-GSF} mh <3361> {PRT-N} epilanyanesye <1950> (5737) {V-PNM-2P} toiautaiv <5108> {D-DPF} gar <1063> {CONJ} yusiaiv <2378> {N-DPF} euaresteitai <2100> (5743) {V-PPI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |
TR | thv <3588> {T-GSF} de <1161> {CONJ} eupoiiav <2140> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} koinwniav <2842> {N-GSF} mh <3361> {PRT-N} epilanyanesye <1950> (5737) {V-PNM-2P} toiautaiv <5108> {D-DPF} gar <1063> {CONJ} yusiaiv <2378> {N-DPF} euaresteitai <2100> (5743) {V-PPI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |