ENDE | Jang kamu sedang dekati, bukannja barang-barang jang dapat diraba, api bernjala, awan mendung, kegelapan, badai, |
TB | Sebab kamu tidak datang kepada gunung yang dapat disentuh dan api yang menyala-nyala, kepada kekelaman, kegelapan dan angin badai, |
BIS | Saudara-saudara tidak datang menghadapi sesuatu seperti yang dihadapi oleh bangsa Israel dahulu. Mereka menghadapi sesuatu yang bisa diraba, yaitu Gunung Sinai dengan apinya yang bernyala-nyala; mereka menghadapi kegelapan, kekelaman dan angin ribut; |
FAYH | Saudara belum pernah dihadapkan kepada hal-hal yang mengerikan, api yang menyala-nyala, kekelaman, dan kegelapan dan badai yang hebat, seperti yang dialami bangsa Israel di Gunung Sinai ketika Allah memberikan hukum-hukum-Nya.
|
DRFT_WBTC | Kamu telah masuk ke tempat yang baru. Tempat itu tidak sama seperti gunung yang didatangi orang Israel. Kamu tidak datang kepada gunung yang dapat disentuh dan terbakar dengan api, yaitu tempat yang gelap, sedih, dan penuh badai seperti yang dilakukan mereka. |
TL | Karena bukannya kamu datang ke sebuah gunung yang tiada boleh disentuh, dan yang menyala apinya, dan kepada keadaan kelam kabut, dan gelap, dan angin ribut, |
KSI | Karena kamu tidak datang kepada gunung yang dapat disentuh dan yang apinya menyala-nyala, kepada kekelaman, kegelapan, dan angin ribut,
|
DRFT_SB | Karena bukannya gunung yang tidak dapat disentuh orang dan yang bernyala dengan api yang kamu telah menghampiri, dan bukannya kelam kabut, dan kegelapan, dan ribut. |
BABA | Kerna kamu ada datang bukan k-pada satu gunong yang boleh di-jamah dan yang mnyala dngan api, dan bukan-nya k-pada klam-kabot, dan kglapan, dan ribot, |
KL1863 | Karna tidak kamoe sampe {Kel 19:10; 20:21} digoenong, jang dapet didjabat, {Kel 19:16; Ula 5:22} dan jang bernjala dengan api, atawa boekan dikagelapan, dan kelem kaboet, dan goentoer, |
KL1870 | Karena boekan kamoe sampai kapada boekit jang dapat didjabat dan jang bernjala-njala dengan api dan kapada kelam-kaboet dan kapada goeroeh. |
DRFT_LDK | Karana sudah tijada kamu berdatang kapada bukit jang kadjabatan, dan kapada 'apij jang bernjala, dan ramang, dan kagalapan, dan putang balijong: |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> kamu <4334> tidak <3756> datang <4334> kepada gunung yang dapat disentuh <5584> dan <2532> api <4442> yang menyala-nyala <2545>, kepada kekelaman <1105>, kegelapan <2217> dan <2532> angin badai <2366>, |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> bukannya <3756> kamu datang <4334> ke sebuah gunung yang tiada boleh disentuh <4334> <5584>, dan <2532> yang menyala <2545> apinya <4442>, dan <2532> kepada keadaan kelam <1105> kabut <2217>, dan <2532> gelap <2217>, dan <2532> angin ribut <2366>, |
AV# | For <1063> ye are <4334> (0) not <3756> come <4334> (5754) unto the mount <3735> that might be touched <5584> (5746), and <2532> that burned <2545> (5772) with fire <4442>, nor <2532> unto blackness <1105>, and <2532> darkness <4655>, and <2532> tempest <2366>, |
BBE | You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind, |
MESSAGE | Unlike your ancestors, you didn't come to Mount Sinai--all that volcanic blaze and earthshaking rumble-- |
NKJV | For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest, |
PHILIPS | You have not had to approach things which your senses could experience, as they did in the old daysflaming fire, black darkness, rushing wind and |
RWEBSTR | For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest, |
GWV | You have not come to something that you can feel, to a blazing fire, to darkness, to gloom, to a storm, |
NET | For you have not come to something that can be touched,* to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind |
NET | 12:18 For you have not come to something that can be touched,362 tn This describes the nation of Israel approaching God on Mt. Sinai (Exod 19). There is a clear contrast with the reference to Mount Zion in v. 22, so this could be translated “a mountain that can be touched.” But the word “mountain” does not occur here and the more vague description seems to be deliberate. to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} proselhluyate <4334> (5754) {YE HAVE COME TO} qhlafwmenw <5584> (5746) {BEING TOUCHED [THE]} orei <3735> {MOUNT} kai <2532> {AND} kekaumenw <2545> (5772) {HAVING BEEN KINDLED} puri <4442> {WITH FIRE,} kai <2532> {AND} gnofw <1105> {TO OBSCURITY,} kai <2532> {AND} skotw <4655> {TO DARKNESS,} kai <2532> {AND} yuellh <2366> {TO TEMPEST,} |
WH | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} proselhluyate <4334> (5754) {V-2RAI-2P} qhlafwmenw <5584> (5746) {V-PPP-DSN} kai <2532> {CONJ} kekaumenw <2545> (5772) {V-RPP-DSN} puri <4442> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} gnofw <1105> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} zofw <2217> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} yuellh <2366> {N-DSF} |
TR | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} proselhluyate <4334> (5754) {V-2RAI-2P} qhlafwmenw <5584> (5746) {V-PPP-DSN} orei <3735> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} kekaumenw <2545> (5772) {V-RPP-DSN} puri <4442> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} gnofw <1105> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} skotw <4655> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} yuellh <2366> {N-DSF} |