ENDE | Dalam kepertjajaan mereka telah melintasi Laut-merah bagaikan daratan, sedangkan orang-orang Mesir jang mentjoba berbuat demikian pada tenggelam. |
TB | Karena iman maka mereka telah melintasi Laut Merah sama seperti melintasi tanah kering, sedangkan orang-orang Mesir tenggelam, ketika mereka mencobanya juga. |
BIS | Karena beriman, maka orang-orang Israel dapat menyeberangi Laut Merah, seolah-olah mereka berjalan di atas tanah yang kering, sedangkan orang-orang Mesir ditelan oleh laut itu, ketika mereka mencoba menyeberang juga. |
FAYH | Bangsa Israel mempercayai Allah dan menyeberangi Laut Merah seolah-olah mereka berjalan di daratan kering. Tetapi, ketika orang-orang Mesir yang mengejar mereka mencoba menyeberang, mereka semua mati tenggelam.
|
DRFT_WBTC | Dan seakan-akan di daratan, semua orang yang dipimpinnya telah berjalan melewati Laut Merah. Mereka mampu melakukannya karena mempunyai iman. Orang Mesir juga berusaha berjalan melewati Laut Merah, tetapi mereka semua tenggelam. |
TL | Dari sebab iman juga mereka itu melalui laut Kolzom, seperti tanah daratan; maka orang Mesir yang mencoba berbuat demikian sudah tenggelam. |
KSI | Oleh sebab iman, mereka telah menyeberangi Laut Merah seperti layaknya berjalan di darat. Sedangkan orang-orang Mesir yang mencoba berbuat demikian, ditenggelamkan.
|
DRFT_SB | Maka dari sebab iman juga mereka itu telah menyeberang laut Kulzum, seperti berjalan darat juga; maka orang Mesir hendak berbuat demikian, lalu ditenggelamkan. |
BABA | Oleh perchaya, dia-orang sudah sbrang laut Kulzum, sperti jalan darat: orang Masir choba buat bgini, dan sudah kna tngglam. |
KL1863 | {Kel 14:22} Maka dari sebab pertjaja dia-orang soedah menjabrang laoet Kolzom, saperti berdjalan didarat, djoega, maka kapan orang Mesir tjoba toeroet, lantas dia-orang tenggelem. |
KL1870 | Maka olih pertjaja menjaberanglah mareka-itoe laoet Kolzom saperti berdjalan didarat djoega lakoenja; maka segala orang Masir, jang tjoba berboewat demikian, matilah lemas. |
DRFT_LDK | 'Awleh 'iman marika 'itu sudah melintas lawut KHolzum salaku pada kakeringan: barang jang 'awrang Mitsrij sudah tjawba lagi, dan sudah mati lemas. |
TB_ITL_DRF | Karena iman <4102> maka mereka telah melintasi <1224> Laut <2281> Merah <2063> sama seperti <5613> melintasi <1223> tanah <1093> kering <3584>, sedangkan orang-orang Mesir <124> tenggelam <2666>, ketika mereka mencobanya <3984> <2983> juga. |
TL_ITL_DRF | Dari sebab iman <4102> juga <1224> mereka itu melalui <1223> laut <2281> Kolzom <2063>, seperti <5613> tanah <1093> daratan <3984>; maka orang Mesir <124> yang <3739> mencoba berbuat demikian <3984> sudah tenggelam <2666>. |
AV# | By faith <4102> they passed through <1224> (5627) the Red <2063> sea <2281> as <5613> by <1223> dry <3584> [land]: which <3739> the Egyptians <124> assaying <3984> to do <2983> (5631) were drowned <2666> (5681). |
BBE | By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same. |
MESSAGE | By an act of faith, Israel walked through the Red Sea on dry ground. The Egyptians tried it and drowned. |
NKJV | By faith they passed through the Red Sea as by dry [land, whereas] the Egyptians, attempting to do so, were drowned. |
PHILIPS | By faith the people walked through the Red Sea as though it were dry land, and the Egyptians who tried to do the same thing were drowned. |
RWEBSTR | By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians trying to do were drowned. |
GWV | Faith caused the people to go through the Red Sea as if it were dry land. The Egyptians also tried this, but they drowned. |
NET | By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up. |
NET | 11:29 By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pistei <4102> {BY FAITH} diebhsan <1224> (5627) {THEY PASSED THROUGH} thn <3588> {THE} eruyran <2063> {RED} yalassan <2281> {SEA} wv <5613> {AS} dia <1223> {THROUGH} xhrav <3584> {DRY [LAND];} hv <3739> {OF WHICH} peiran <3984> {TRIAL} labontev <2983> (5631) {HAVING MADE} oi <3588> {THE} aiguptioi <124> {EGYPTIANS} katepoyhsan <2666> (5681) {WERE SWALLOWED UP.} |
WH | pistei <4102> {N-DSF} diebhsan <1224> (5627) {V-2AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} eruyran <2063> {A-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} wv <5613> {ADV} dia <1223> {PREP} xhrav <3584> {N-GSF} ghv <1093> {N-GSF} hv <3739> {R-GSF} peiran <3984> {N-ASF} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} aiguptioi <124> {A-NPM} katepoyhsan <2666> (5681) {V-API-3P} |
TR | pistei <4102> {N-DSF} diebhsan <1224> (5627) {V-2AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} eruyran <2063> {A-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} wv <5613> {ADV} dia <1223> {PREP} xhrav <3584> {N-GSF} hv <3739> {R-GSF} peiran <3984> {N-ASF} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} aiguptioi <124> {A-NPM} katepoyhsan <2666> (5681) {V-API-3P} |