ENDE | Dalam kepertjajaan ia telah meninggalkan Mesir tanpa takut kepada pemberangan radja. Ia bertahan sebab ia seolah-olah tetap memandang kepada hal-hal jang tidak kelihatan. |
TB | Karena iman maka ia telah meninggalkan Mesir dengan tidak takut akan murka raja. Ia bertahan sama seperti ia melihat apa yang tidak kelihatan. |
BIS | Karena beriman, maka Musa meninggalkan Mesir tanpa merasa takut terhadap kemarahan raja. Musa maju menuju tujuannya seolah-olah ia sudah melihat Allah yang tidak kelihatan itu. |
FAYH | Karena iman kepada Allah, ia meninggalkan Mesir dengan tidak takut akan murka raja. Musa berjalan terus, seakan-akan ia melihat Allah menyertai dia.
|
DRFT_WBTC | Ia telah meninggalkan Mesir karena mempunyai iman. Ia tidak takut terhadap kemarahan Firaun. Ia bertahan seakan-akan dia dapat melihat Allah yang tidak dapat dilihat orang. |
TL | Dari sebab iman juga ia meninggalkan tanah Mesir dengan tiada takut akan murka raja itu, karena tetaplah ia seolah-olah ia nampak Yang tiada kelihatan. |
KSI | Oleh sebab iman, Nabi Musa telah meninggalkan Mesir tanpa takut terhadap murka raja. Musa bertahan, seolah-olah ia sedang melihat Dia yang tidak kelihatan itu.
|
DRFT_SB | Maka dari sebab iman pula ditinggalkannya negeri Mesir, dengan tidak takut akan murka raja itu, karena tetaplah ia seolah-olah ia melihat Allah yang tidak kelihatan itu. |
BABA | Oleh perchaya, dia sudah tinggalkan Masir, dngan t'ada takot raja punya marah; kerna dia tahan, sperti nampak dia yang orang ta'boleh nampak. |
KL1863 | Maka dari sebab pertjaja nabi Moesa meninggalken Mesir, dengan tidak takoet sama marahnja itoe radja, karna dia koewat, sebab adalah saperti dia memandeng sama Toehan jang tidak kalihatan. |
KL1870 | Maka olih pertjaja ditinggalkannja Masir, tatakoet ija akan moerka radja; maka berpaoetlah ija, karena sa'olah-olah dilihatnja Toehan jang takalihatan adanja. |
DRFT_LDK | 'Awleh 'iman 'ija sudah meninggalkan Mitsir, dengan tijada takot deri pada morka Sulthan. Karana deri pada morka Sulthan. Karana tzabitlah 'ija, sa`awleh 2 'ija melihat Tuhan jang tijada kalihatan. |
TB_ITL_DRF | Karena iman <4102> maka ia telah meninggalkan <2641> Mesir <125> dengan tidak <3361> takut <5399> akan murka <2372> raja <935>. Ia bertahan <2594> sama seperti <5613> ia melihat <3708> apa yang tidak kelihatan <517>. |
TL_ITL_DRF | Dari sebab iman <4102> juga ia meninggalkan <2641> tanah Mesir <125> dengan tiada <3361> takut <5399> akan murka <2372> raja <935> itu, karena <1063> tetaplah <517> ia seolah-olah <5613> ia nampak <3708> Yang tiada kelihatan <2594>. |
AV# | By faith <4102> he forsook <2641> (5627) Egypt <125>, not <3361> fearing <5399> (5679) the wrath <2372> of the king <935>: for <1063> he endured <2594> (5656), as <5613> seeing <3708> (5723) him who is invisible <517>. |
BBE | By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen. |
MESSAGE | By an act of faith, he turned his heel on Egypt, indifferent to the king's blind rage. He had his eye on the One no eye can see, and kept right on going. |
NKJV | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible. |
PHILIPS | By faith he left Egypt; he defied the king's anger with the strength that came from obedience to the invisible king. |
RWEBSTR | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
GWV | Faith led Moses to leave Egypt without being afraid of the king's anger. Moses didn't give up but continued as if he could actually see the invisible God. |
NET | By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible. |
NET | 11:27 By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pistei <4102> {BY FAITH} katelipen <2641> (5627) {HE LEFT} aigupton <125> {EGYPT,} mh <3361> {NOT} fobhyeiv <5399> (5679) {HAVING FEARED} ton <3588> {THE} yumon <2372> {INDIGNATION} tou <3588> {OF THE} basilewv <935> {KING;} ton <3588> gar <1063> {FOR THE} aoraton <517> {INVISIBLE [ONE]} wv <5613> {AS} orwn <3708> (5723) {SEEING} ekarterhsen <2594> (5656) {HE PERSEVERED.} |
WH | pistei <4102> {N-DSF} katelipen <2641> (5627) {V-2AAI-3S} aigupton <125> {N-ASF} mh <3361> {PRT-N} fobhyeiv <5399> (5679) {V-AOP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yumon <2372> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} basilewv <935> {N-GSM} ton <3588> {T-ASM} gar <1063> {CONJ} aoraton <517> {A-ASM} wv <5613> {ADV} orwn <3708> (5723) {V-PAP-NSM} ekarterhsen <2594> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | pistei <4102> {N-DSF} katelipen <2641> (5627) {V-2AAI-3S} aigupton <125> {N-ASF} mh <3361> {PRT-N} fobhyeiv <5399> (5679) {V-AOP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yumon <2372> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} basilewv <935> {N-GSM} ton <3588> {T-ASM} gar <1063> {CONJ} aoraton <517> {A-ASM} wv <5613> {ADV} orwn <3708> (5723) {V-PAP-NSM} ekarterhsen <2594> (5656) {V-AAI-3S} |