KL1863 | {Kej 1:24} Dari sebab pertjaja, tatkala Joesoep hampir mati, dia seboetken dari perkara nanti berpindah bani Israil, serta dia pesen dari perkara toelang-toelangnja. |
TB | Karena iman maka Yusuf menjelang matinya memberitakan tentang keluarnya orang-orang Israel dan memberi pesan tentang tulang-belulangnya. |
BIS | Karena beriman, maka Yusuf--ketika hampir meninggal dunia--berbicara tentang keluarnya umat Israel dari Mesir, dan meninggalkan pesan tentang apa yang harus dilakukan terhadap jenazahnya. |
FAYH | Dan karena iman, Yusuf -- ketika mendekati akhir hidupnya -- dengan penuh keyakinan mengatakan, bahwa Allah akan membawa bangsa Israel keluar dari Tanah Mesir. Demikian besar keyakinannya, sehingga ia menyuruh mereka berjanji untuk membawa serta tulang-tulangnya pada waktu mereka berangkat.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yusuf sudah menjelang kematiannya, ia membicarakan tentang orang Israel yang meninggalkan Mesir. Dan dia juga telah berpesan kepada orang Israel, apa yang harus dilakukannya dengan tubuhnya. Ia mengatakan hal itu karena mempunyai iman. |
TL | Dari sebab iman juga Yusuf, tatkala hampir sampai ajalnya, mengatakan dari hal bani Israel akan keluar, serta berpesan dari hal tulang-tulangnya. |
KSI | Oleh sebab iman, tatkala Yusuf hampir sampai pada ajalnya, ia menyebutkan tentang keluarnya bani Israil dari Mesir dan berpesan agar tulang-tulangnya dibawa serta.
|
DRFT_SB | Maka dari sebab iman juga tatkala Yusup itu hampir sampai ajalnya, maka disebutkannya dari hal keluaran bani Israil, serta berpesan dari hal tulang-tulangnya. |
BABA | Oleh perchaya, bila Yusof hampir mati, dia sbot fasal kluaran anak-anak Isra'el; dan sudah kasi psanan deri-hal dia punya tulang. |
KL1870 | Maka olih pertjaja djoega, tatkala Joesoep hendak mati, dikatakannja akan peri hal bani Isjrail akan kaloewar dari Masir dan ijapon berpesan akan hal toelang-toelangnja. |
DRFT_LDK | 'Awleh 'iman Jusof tatkala mangkatnja 'itu sudah bawa persebutan 'akan kaluwaran benij Jisra`ejl, dan sudah memberij pasan 'akan tulang 2 nja. |
ENDE | Dalam kepertjajaan Josep ketika adjalnja hampir sampai, ingat akan bakal pengungsian putera-putera Israel, dan ia memberikan pesanan-pesanan tentang djenazahnja. |
TB_ITL_DRF | Karena iman <4102> maka Yusuf <2501> menjelang matinya <5053> memberitakan <3421> tentang <4012> keluarnya <1841> orang-orang <5207> Israel <2474> dan <2532> memberi pesan <1781> tentang <4012> tulang-belulangnya <3747> <846>. |
TL_ITL_DRF | Dari sebab iman <4102> juga Yusuf <2501>, tatkala hampir sampai ajalnya <1841>, mengatakan dari hal bani <5207> Israel <2474> akan keluar <3421>, serta <2532> berpesan <1781> dari hal <4012> tulang-tulangnya <3747>. |
AV# | By faith <4102> Joseph <2501>, when he died <5053> (5723), made mention <3421> (5656) of <4012> the departing <1841> of the children <5207> of Israel <2474>; and <2532> gave commandment <1781> (5662) concerning <4012> his <846> bones <3747>. {made...: or, remembered} |
BBE | By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones. |
MESSAGE | By an act of faith, Joseph, while dying, prophesied the exodus of Israel, and made arrangements for his own burial. |
NKJV | By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones. |
PHILIPS | It was by faith that Joseph on his deathbed spoke of the exodus of the Israelites, and gave orders about the disposal of his own mortal remains. |
RWEBSTR | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
GWV | While Joseph was dying, faith led him to speak about the Israelites leaving Egypt and give them instructions about burying his bones. |
NET | By faith Joseph, at the end of his life,* mentioned the exodus of the sons of Israel* and gave instructions about his burial.* |
NET | 11:22 By faith Joseph, at the end of his life,318 tn Grk “coming to an end,” “dying.” mentioned the exodus of the sons of Israel319 sn Joseph’s prophecy about the exodus of the sons of Israel is found in Gen 50:24. and gave instructions about his burial.320 tn Grk “about his bones,” which refers by metonymy to the disposition of his bones, i.e., his burial.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pistei <4102> {BY FAITH} iwshf <2501> {JOSEPH} teleutwn <5053> (5723) {DYING,} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE} exodou <1841> {GOING FORTH} twn <3588> {OF THE} uiwn <5207> {SONS} israhl <2474> {OF ISRAEL} emnhmoneusen <3421> (5656) {MADE MENTION,} kai <2532> {AND} peri <4012> {CONCERNING} twn <3588> ostewn <3747> autou <846> {HIS BONES} eneteilato <1781> (5662) {GAVE COMMAND.} |
WH | pistei <4102> {N-DSF} iwshf <2501> {N-PRI} teleutwn <5053> (5723) {V-PAP-NSM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} exodou <1841> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} uiwn <5207> {N-GPM} israhl <2474> {N-PRI} emnhmoneusen <3421> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPN} ostewn <3747> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} |
TR | pistei <4102> {N-DSF} iwshf <2501> {N-PRI} teleutwn <5053> (5723) {V-PAP-NSM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} exodou <1841> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} uiwn <5207> {N-GPM} israhl <2474> {N-PRI} emnhmoneusen <3421> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPN} ostewn <3747> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} |