copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Hebrews 11:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab mereka yang berkata demikian menyatakan, bahwa mereka dengan rindu mencari suatu tanah air.
BISOrang yang mengatakan demikian menunjukkan dengan jelas bahwa mereka sedang mencari negeri yang akan menjadi tanah air mereka.
FAYHDan bila mereka berkata demikian, tentulah mereka mengharapkan rumah yang sebenarnya di surga kelak.
DRFT_WBTCJika orang berkata demikian, mereka menunjukkan, bahwa mereka menantikan suatu tanah air yang akan menjadi miliknya sendiri.
TLKarena orang yang berkata demikian itu menyatakan bahwa negeri sendiri yang dicarinya.
KSIKarena orang-orang yang berkata demikian sebenarnya menyatakan bahwa mereka sedang mencari negeri mereka sendiri.
DRFT_SBKarena orang yang berkata demikian itu menyatakan bahwa negeri sendiri yang dicarinya.
BABAKerna orang yang kata bgitu kasi nyata yang negri sndiri-lah yang dia-orang ada chari.
KL1863Karna orang jang berkata bagitoe menjataken dengan trangnja, jang dia-orang mentjari satoe negari.
KL1870Maka orang jang berkata demikian itoe menjatakan dengan terangnja, bahwa mareka-itoe lagi mentjehari saboewah tanah ajar.
DRFT_LDKKarana segala 'awrang jang meng`atakan perkara 2 jang sabagejnja, 'itu tondjokh njata 2 bahuwa 'ija mentjaharij tanah 'atsal.
ENDESiapa jang berkata demikian, menjatakan bahwa ia sedang mentjari tanah airnja.
TB_ITL_DRFSebab <1063> mereka yang berkata <3004> demikian <5108> menyatakan <1718>, bahwa <3754> mereka <1934> dengan rindu mencari <1934> suatu tanah air <3968>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> orang yang berkata <3004> demikian <5108> itu menyatakan <1718> bahwa <3754> negeri <3968> sendiri yang dicarinya <1934>.
AV#For <1063> they that say <3004> (5723) such things <5108> declare plainly <1718> (5719) that <3754> they seek <1934> (5719) a country <3968>.
BBEFor those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.
MESSAGEPeople who live this way make it plain that they are looking for their true home.
NKJVFor those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
PHILIPSMen who say that mean, of course, that their eyes are fixed upon their true homeland.
RWEBSTRFor they that say such things declare plainly that they seek a country.
GWVThose who say such things make it clear that they are looking for their own country.
NETFor those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.
NET11:14 For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> gar <1063> {FOR THEY WHO} toiauta <5108> {SUCH THINGS} legontev <3004> (5723) {SAY,} emfanizousin <1718> (5719) {MAKE MANIFEST} oti <3754> {THAT [THEIR]} patrida <3968> {OWN COUNTRY} epizhtousin <1934> (5719) {THEY ARE SEEKING.}
WHoi <3588> {T-NPM} gar <1063> {CONJ} toiauta <5108> {D-APN} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} emfanizousin <1718> (5719) {V-PAI-3P} oti <3754> {CONJ} patrida <3968> {N-ASF} epizhtousin <1934> (5719) {V-PAI-3P}
TRoi <3588> {T-NPM} gar <1063> {CONJ} toiauta <5108> {D-APN} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} emfanizousin <1718> (5719) {V-PAI-3P} oti <3754> {CONJ} patrida <3968> {N-ASF} epizhtousin <1934> (5719) {V-PAI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%