copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ibrani 10:36
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab kamu memerlukan ketekunan, supaya sesudah kamu melakukan kehendak Allah, kamu memperoleh apa yang dijanjikan itu.
BISKalian perlu bersabar, supaya kalian dapat melakukan kehendak Allah dan dengan demikian menerima apa yang dijanjikan-Nya.
FAYHSaudara harus tetap sabar melakukan kehendak Allah, jika Saudara ingin supaya Ia menepati segala yang telah dijanjikan-Nya.
DRFT_WBTCKamu harus sabar. Sesudah kamu melakukan yang dikehendaki Allah, kamu akan mendapat yang sudah dijanjikan-Nya kepadamu.
TLKarena tekun yang wajib bagimu, supaya setelah sudah melakukan kehendak Allah, kamu boleh memegang perjanjian itu.
KSIKesabaranlah yang wajib kamu miliki, supaya setelah kamu melakukan kehendak Allah, kamu pun memperoleh janji itu.
DRFT_SBKarena sabar juga yang wajib bagimu, supaya setelah kamu melakukan kehendak Allah, maka kamu beroleh perjanjian itu.
BABAKerna sabar ada berguna sama kamu, spaya bila kamu sudah buat kahandak Allah, kamu boleh trima perjanjian-nya.
KL1863{Luk 21:19} Karna patoet kamoe pake sabar, sopaja kapan soedah kamoe berboewat kahendak Allah, maka kamoe bolih terima itoe perdjandjian.
KL1870Karena patoet kamoe menaroh katetapan hati, soepaja dengan menoeroet kahendak Allah kamoe berolih perkara jang didjandji itoe.
DRFT_LDKKarana kamu ber`usah 'akan katahanan: sopaja, habis kamu melakukan kahendakh 'Allah, kamu dapat mendjondjong djandji`an 'itu.
ENDEJang kamu perlukan, ialah ketekunan supaja kamu dengan memenuhi kehendak Allah akan memperoleh apa jang didjandjikan itu.
TB_ITL_DRFSebab <1063> kamu <2192> memerlukan <5532> ketekunan <5281>, supaya <2443> sesudah kamu melakukan <4160> kehendak <2307> Allah <2316>, kamu memperoleh <2865> apa yang dijanjikan <1860> itu.
TL_ITL_DRFKarena <1063> tekun <5281> yang wajib <5532> bagimu, supaya <2443> setelah sudah melakukan <4160> kehendak <2307> Allah <2316>, kamu boleh memegang <2865> perjanjian <1860> itu.
AV#For <1063> ye have <2192> (5719) need <5532> of patience <5281>, that <2443>, after ye have done <4160> (5660) the will <2307> of God <2316>, ye might receive <2865> (5672) the promise <1860>.
BBE
MESSAGEBut you need to stick it out, staying with God's plan so you'll be there for the promised completion.
NKJVFor you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:
PHILIPSPatient endurance is what you need if, after doing God's will, you are to receive what be has promised.
RWEBSTRFor ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise.
GWVYou need endurance so that after you have done what God wants you to do, you can receive what he has promised.
NETFor you need endurance in order to do God’s will and so receive what is promised.*
NET10:36 For you need endurance in order to do God’s will and so receive what is promised.287
BHSSTR
LXXM
IGNTupomonhv <5281> gar <1063> {FOR OF ENDURANCE} ecete <2192> (5719) {YE HAVE} creian <5532> {NEED,} ina <2443> {THAT} to <3588> {THE} yelhma <2307> tou <3588> {WILL} yeou <2316> {OF GOD} poihsantev <4160> (5660) {HAVING DONE} komishsye <2865> (5672) {YE MAY RECEIVE} thn <3588> {THE} epaggelian <1860> {PROMISE.}
WHupomonhv <5281> {N-GSF} gar <1063> {CONJ} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} creian <5532> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} poihsantev <4160> (5660) {V-AAP-NPM} komishsye <2865> (5672) {V-AMS-2P} thn <3588> {T-ASF} epaggelian <1860> {N-ASF}
TRupomonhv <5281> {N-GSF} gar <1063> {CONJ} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} creian <5532> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} poihsantev <4160> (5660) {V-AAP-NPM} komishsye <2865> (5672) {V-AMS-2P} thn <3588> {T-ASF} epaggelian <1860> {N-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran