ENDE | Djadi, saudara-saudara, sebab kita mempunjai kepastian bahwa kita dapat masuk kedalam ruangan jang mahakudus berkat darah Jesus, |
TB | Jadi, saudara-saudara, oleh darah Yesus kita sekarang penuh keberanian dapat masuk ke dalam tempat kudus, |
BIS | Nah, Saudara-saudara, oleh kematian Yesus itu kita sekarang berani memasuki Ruang Mahasuci. |
FAYH | Jadi, Saudara-saudara yang saya kasihi, karena darah Yesus, sekarang kita boleh memasuki Tempat Mahakudus, tempat Allah berada.
|
DRFT_WBTC | Jadi, Saudara-saudara, kita sudah bebas masuk ke Tempat Yang Mahakudus karena darah Yesus. |
TL | Sebab itu, hai saudara-saudaraku, sedang hati kita sudah berani hendak masuk ke dalam tempat kudus dari sebab darah Yesus, |
KSI | Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, sekarang kita mempunyai keberanian untuk masuk ke ruangan-ruangan suci itu oleh karena darah Isa.
|
DRFT_SB | Sebab itu, hai saudara-saudaraku, sedang hati kita sudah berani hendak masuk ke dalam tempat kudus dari sebab darah Isa, |
BABA | Sbab itu, hei sudara-sudara, sdang hati kita sudah brani mau masok tmpat kudus oleh darah Isa, |
KL1863 | Hei soedara-soedara, sebab itoe kita mendapet brani akan {Yoh 10:9; 14:6; Rom 5:2; Efe 2:13; 3:12} masok dalem tampat jang soetji olih darah Jesoes. |
KL1870 | Hai saoedara-saoedarakoe, tegal olih darah Isa kita mendapat berani akan masoek kadalam tempat soetji, |
DRFT_LDK | Sedang kalakh, hej sudara 2 laki 2, kamij sudah ber`awleh kaluwasan hati 'akan masokh kadalam makhdis 'awleh darah Xisaj. |
TB_ITL_DRF | Jadi <3767>, saudara-saudara <80>, oleh <1722> darah <129> Yesus <2424> kita sekarang penuh keberanian <3954> dapat masuk <1529> ke dalam <1519> tempat kudus <39>, |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu, hai saudara-saudaraku <80>, sedang hati kita sudah berani <3954> hendak masuk <1529> ke <1519> dalam tempat <1529> kudus <39> dari sebab darah <129> Yesus <2424>, |
AV# | Having <2192> (5723) therefore <3767>, brethren <80>, boldness <3954> to <1519> enter <1529> into the holiest <39> by <1722> the blood <129> of Jesus <2424>, {boldness: or, liberty} |
BBE | So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus, |
MESSAGE | So, friends, we can now--without hesitation--walk right up to God, into "the Holy Place." Jesus has cleared the way by the blood of his sacrifice, acting as our priest before God. The "curtain" into God's presence is his body. |
NKJV | Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus, |
PHILIPS | So, by virtue of the blood of Jesus, you and I, my brothers, may now have confidence to enter the holy place |
RWEBSTR | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, |
GWV | Brothers and sisters, because of the blood of Jesus we can now confidently go into the holy place. |
NET | Therefore, brothers and sisters,* since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus, |
NET | 10:19 Therefore, brothers and sisters,265 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 2:11. since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | econtev <2192> (5723) {HAVING} oun <3767> {THEREFORE,} adelfoi <80> {BRETHERN,} parrhsian <3954> {BOLDNESS} eiv <1519> {FOR} thn <3588> eisodon <1529> {ENTRANCE INTO} twn <3588> {THE} agiwn <39> {HOLIES} en <1722> {BY} tw <3588> {THE} aimati <129> {BLOOD} ihsou <2424> {OF JESUS,} |
WH | econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} oun <3767> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} parrhsian <3954> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eisodon <1529> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} agiwn <39> {A-GPN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} oun <3767> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} parrhsian <3954> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eisodon <1529> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} agiwn <39> {A-GPN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aimati <129> {N-DSN} ihsou <2424> {N-GSM} |