copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Filemon 1:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDari <1909> kasihmu <26> <4675> sudah kuperoleh <2192> kegembiraan <5479> besar <4183> dan <2532> kekuatan <3874>, sebab <3754> hati <4698> orang-orang kudus <40> telah kauhiburkan <373> <1223> <4675>, saudaraku <80>.
TBDari kasihmu sudah kuperoleh kegembiraan besar dan kekuatan, sebab hati orang-orang kudus telah kauhiburkan, saudaraku.
BISSaudara Filemon, kasihmu terhadap semua umat Allah, menggembirakan saya dan memberi dorongan kepada saya! Semua umat Allah sudah menjadi gembira karena Saudara.
FAYHAku sendiri sudah memperoleh banyak sukacita dan penghiburan dari kasihmu, Saudaraku, karena kebaikanmu telah sering menyegarkan hati umat Allah.
DRFT_WBTC[MISSING]
TLKarena aku sudah sangat sukacita dan hibur dari karena kasihmu, sebab hati orang suci sudah engkau segarkan, ya saudaraku.
KSIHai Saudara-ku, karena kasihmu aku beroleh kegembiraan yang besar serta penghiburan, sebab hati orang-orang saleh telah engkau segarkan.
DRFT_SBKarna aku sudah dapat suka-chita yang amat sangat dan penghiburan pun dari karna kaseh-mu, sebab hati orang-orang saleh sudah disegarkan olehmu hai saudaraku.
BABAKerna sahya sudah dapat banyak ksuka'an dan pnghiburan dalam angkau punya kaseh, sbab orang-orang kudus punya hati di-sgarkan oleh angkau, hei sudara.
KL1863Karna kita mendapet kasoekaan jang besar serta penghiboeran dari karna tjintamoe, sebab hatinja orang-orang salih disegerken olihmoe, hei soedarakoe!
KL1870Maka besarlah kasoekaankoe dan penghiboerankoe olih karena kasihmoe, sebab hati orang-orang soetji itoe disegarkan olihmoe, hai saoedarakoe.
DRFT_LDKKarana kamij ber`awleh banjakh kasuka`an dan panghiboran deri karana muhhabetmu, sebab bahuwa 'isij dada segala walij sudah disedapkan 'awlehmu, hej sudara laki 2.
ENDEAku sangat merasa gembira dan terhibur oleh tjinta-kasihmu. Ja, saudaraku, engkau benar-benar telah menghiburkan hati para orang kudus.
TL_ITL_DRFKarena <1063> aku sudah sangat <4183> sukacita <5479> dan <2532> hibur <3874> <1909> dari karena kasihmu <26>, sebab <3754> hati orang suci <40> sudah <373> engkau <4675> segarkan <4698>, ya saudaraku <80>.
AV#For <1063> we have <2192> (5719) great <4183> joy <5485> and <2532> consolation <3874> in <1909> thy <4675> love <26>, because <3754> the bowels <4698> of the saints <40> are refreshed <373> (5769) by <1223> thee <4675>, brother <80>.
BBEFor I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
MESSAGEFriend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers.
NKJVFor we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
PHILIPSIt is your love, my brother, that gives us such comfort and happiness, and it cheers the hearts of your fellowChristians.
RWEBSTRFor we have great joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints are refreshed by thee, brother.
GWVYour love for God's people gives me a lot of joy and encouragement. You, brother, have comforted God's people.
NETI* have had great joy and encouragement because* of your love, for the hearts* of the saints have been refreshed through you, brother.
NET1:7 I18 have had great joy and encouragement because19 of your love, for the hearts20 of the saints have been refreshed through you, brother.

Paul’s Request for Onesimus

BHSSTR
LXXM
IGNTcarin <5485> <5484> {THANKFULNESS} gar <1063> {FOR} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} pollhn <4183> {GREAT} kai <2532> {AND} paraklhsin <3874> {ENCOURAGEMENT} epi <1909> {BY OCCASION OF} th <3588> agaph <26> sou <4675> {THY LOVE,} oti <3754> ta <3588> {BECAUSE} splagcna <4698> {BOWELS} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS} anapepautai <373> (5769) {HAVE BEEN REFRESHED} dia <1223> {BY} sou <4675> {THEE,} adelfe <80> {BROTHER.}
WHcaran <5479> {N-ASF} gar <1063> {CONJ} pollhn <4183> {A-ASF} escon <2192> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} paraklhsin <3874> {N-ASF} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} oti <3754> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} splagcna <4698> {N-NPN} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} anapepautai <373> (5769) {V-RPI-3S} dia <1223> {PREP} sou <4675> {P-2GS} adelfe <80> {N-VSM}
TRcarin <5485> {N-ASF} <5484> {ADV} gar <1063> {CONJ} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} pollhn <4183> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} paraklhsin <3874> {N-ASF} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} oti <3754> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} splagcna <4698> {N-NPN} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} anapepautai <373> (5769) {V-RPI-3S} dia <1223> {PREP} sou <4675> {P-2GS} adelfe <80> {N-VSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran