SABDAweb ©
Bible
Verse
7 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Philemon 1:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBkarena aku mendengar tentang kasihmu kepada semua orang kudus dan tentang imanmu kepada Tuhan Yesus.
BISSebab saya mendengar bahwa Saudara sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan Yesus dan mengasihi semua umat Allah.
FAYHKarena aku senantiasa mendengar tentang imanmu kepada Tuhan Yesus dan kasihmu kepada-Nya serta kepada umat-Nya.
DRFT_WBTC[MISSING]
TLSebab aku mendengar dari hal kasihmu dan dari hal yakinmu kepada Tuhan Yesus dan kepada segala orang suci,
KSIkarena aku mendengar kabar tentang imanmu terhadap Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasih-mu terhadap semua orang saleh.
DRFT_SBsebab menengar khabar dari hal kaseh-mu, dan dari hal iman yang engkau menaroh akan Tuhan kita Isa, dan kepada segala orang saleh;
BABAsbab dngar khabar fasal angkau punya kaseh, dan perchaya yang angkau tunjok k-pada Tuhan kita Isa, dan k-pada smoa orang kudus;
KL1863Sebab akoe soedah menengar dari tjintamoe dan pertjajamoe, jang ada padamoe akan Toehan Jesoes, dan akan segala orang salih;
KL1870Sebab menengar chabar akan kasih dan pertjaja, jang padamoe akan Toehan Isa dan akan segala orang soetji.
DRFT_LDKSedang 'aku menengar muhhabetmu, dan 'iman 'itu jang 'ada padamu 'akan maha Tuhan Xisaj, dan kapada sakalijen walij:
ENDEsebab kudengar tentang tjinta-kasih dan semangat imanmu terhadap Jesus Tuhan kita dan terhadap semua orang kudus.
TB_ITL_DRFkarena aku mendengar <191> tentang kasihmu <4675> <26> kepada <1519> semua <3956> orang kudus <40> dan <2532> tentang imanmu <4102> kepada <1519> Tuhan <2962> Yesus <2424>.
TL_ITL_DRFSebab <4102> aku mendengar <191> dari <4102> hal kasihmu <26> dan <2532> dari <4102> hal yakinmu <2192> kepada <1519> Tuhan <2962> Yesus <2424> dan <2532> kepada segala <1519> <3588> segala <3956> orang suci <40>,
AV#Hearing <191> (5723) of thy <4675> love <26> and <2532> faith <4102>, which <3739> thou hast <2192> (5719) toward <4314> the Lord <2962> Jesus <2424>, and <2532> toward <1519> all <3956> saints <40>;
BBEHearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
MESSAGEI keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other Christians.
NKJVhearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
PHILIPSfor I have heard how you love and trust both the Lord Jesus himself and those who believe in him.
RWEBSTRHearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
GWVI hear about your faithfulness to the Lord Jesus and your love for all of God's people.
NETbecause I hear* of your faith in the Lord Jesus and your love* for all the saints.*
NET1:5 because I hear11 of your faith in the Lord Jesus and your love12 for all the saints.13
BHSSTR
LXXM
IGNTakouwn <191> (5723) {HEARING} sou <4675> thn <3588> {OF THY} agaphn <26> {LOVE} kai <2532> thn <3588> {AND} pistin <4102> {FAITH} hn <3739> {WHICH} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} prov <4314> {TOWARDS} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} ihsoun <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TOWARDS} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THE} agiouv <40> {SAINTS,}
WHakouwn <191> (5723) {V-PAP-NSM} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM}
TRakouwn <191> (5723) {V-PAP-NSM} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA