SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Titus 1:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKesaksian itu benar. Karena itu tegorlah mereka dengan tegas supaya mereka menjadi sehat dalam iman,
BISApa yang dikatakan oleh nabi itu memang benar. Itu sebabnya engkau harus menegur mereka dengan tegas; supaya mereka tetap berpegang pada ajaran yang benar
FAYHMemang demikianlah halnya. Oleh karena itu, berbicaralah kepada orang-orang Kristen di situ setegas mungkin, supaya mereka teguh dalam iman,
DRFT_WBTCKata-kata nabi itu benar, jadi katakanlah kepada mereka bahwa mereka salah. Engkau harus tegas terhadap mereka supaya imannya menjadi kuat.
TLMaka benarlah kesaksian itu. Sebab itu tempelakkanlah mereka itu dengan keras, supaya mereka itu menjadi sempurna di dalam iman,
KSIKesaksian itu memang benar. Sebab itu engkau harus menegur mereka dengan keras supaya mereka menjadi sehat di dalam iman,
DRFT_SBMaka benarlah kesaksian itu. Sebab itu hendaklah engkau engkau tempelak akan dia dengan keras, supaya ia menjadi baik dalam iman,
BABAIni ksaksian ada btul. Sbab itu kalotkan-lah dia-orang dngan kras, spaya dia-orang boleh mnjadi baik dalam iman,
KL1863Maka ini kasaksian betoel sadja. Sebab itoe tegorkenlah sanget-sanget sama dia-orang, sopaja dia-orang djadi sehat dalem pertjaja,
KL1870Maka kasaksian ini benar djoega, sebab itoe tempelakkanlah mareka-itoe soenggoeh-soenggoeh, soepaja sehatlah mareka-itoe dalam pertjaja.
DRFT_LDKKasjaksi`an 'ini 'ada benar 'Awleh karana sebab 'ini hendakhlah 'angkaw menghardikh marika 'itu sangat, sopaja 'ija djadi njaman didalam 'iman:
ENDEMemang benar kesaksian itu. Sebab itu hardiklah mereka itu dengan tegas, supaja mereka akan sehat imannja.
TB_ITL_DRFKesaksian <3141> itu <3778> benar <227>. Karena itu <156> tegorlah <1651> mereka <846> dengan tegas <664> supaya <2443> mereka menjadi sehat <5198> dalam <1722> iman <4102>,
TL_ITL_DRFMaka <3778> benarlah <227> kesaksian <3141> itu <3778>. Sebab <1223> itu tempelakkanlah <3739> <156> <1651> mereka <846> itu dengan keras <664>, supaya <2443> mereka itu menjadi sempurna <5198> di <1722> dalam iman <4102>,
AV#This <3778> witness <3141> is <2076> (5748) true <227>. Wherefore <1223> <3739> <156> rebuke <1651> (5720) them <846> sharply <664>, that <2443> they may be sound <5198> (5725) in <1722> the faith <4102>;
BBEThis witness is true. So say sharp words to them so that they may come to the right faith,
MESSAGEHe certainly spoke the truth. Get on them right away. Stop that diseased talk of Jewish make-believe and made-up rules
NKJVThis testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
PHILIPSThere is truth in this testimonial! Don't hesitate therefore to reprimand them sharply, for you want them to be sound and healthy Christians,
RWEBSTRThis testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
GWVThat statement is true. For this reason, sharply correct believers so that they continue to have faith that is alive and well.
NETSuch testimony is true. For this reason rebuke them sharply that they may be healthy in the faith
NET1:13 Such testimony is true. For this reason rebuke them sharply that they may be healthy in the faith
BHSSTR
LXXM
IGNTh <3588> marturia <3141> auth <3778> {THIS TESTIMONY} estin <2076> (5748) {IS} alhyhv <227> {TRUE;} di <1223> {FOR} hn <3739> {WHICH} aitian <156> {CAUSE} elegce <1651> (5720) {CONVICT} autouv <846> {THEM} apotomwv <664> {WITH SEVERITY,} ina <2443> {THAT} ugiainwsin <5198> (5725) {THEY MAY BE SOUND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} pistei <4102> {FAITH,}
WHh <3588> {T-NSF} marturia <3141> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhyhv <227> {A-NSF} di <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} aitian <156> {N-ASF} elegce <1651> (5720) {V-PAM-2S} autouv <846> {P-APM} apotomwv <664> {ADV} ina <2443> {CONJ} ugiainwsin <5198> (5725) {V-PAS-3P} [en] <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF}
TRh <3588> {T-NSF} marturia <3141> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhyhv <227> {A-NSF} di <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} aitian <156> {N-ASF} elegce <1651> (5720) {V-PAM-2S} autouv <846> {P-APM} apotomwv <664> {ADV} ina <2443> {CONJ} ugiainwsin <5198> (5725) {V-PAS-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA