copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Titus 3:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISPerkataan ini sungguh benar. Saya mau engkau menekankan hal-hal ini, supaya orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk melakukan pekerjaan-pekerjaan yang baik dan berguna untuk semua orang.
TBPerkataan ini benar dan aku mau supaya engkau dengan yakin menguatkannya, agar mereka yang sudah percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha melakukan pekerjaan yang baik. Itulah yang baik dan berguna bagi manusia.
FAYHSegala sesuatu yang kukatakan kepadamu ini semuanya benar. Ajarkanlah supaya kebenaran-kebenaran ini dipegang teguh, sehingga orang-orang Kristen akan selalu berusaha berbuat baik; sebab bukan saja hal ini benar, tetapi juga membawa hasil.
DRFT_WBTCAjaran itu benar. Dan aku mau supaya pasti bahwa orang mengerti akan hal itu. Maka orang yang percaya kepada Allah akan hati-hati menggunakan hidupnya untuk melakukan yang baik. Semua hal itu baik dan akan menolong semua orang.
TLSungguhlah perkataan itu; maka kehendakku: Engkau menguatkan segala perkara itu, supaya orang, yang sudah percaya akan Allah itu, berusaha mengerjakan segala kebajikan. Segala perkara itu baik dan berfaedah kepada manusia.
KSIPerkataan itu sungguh benar, dan aku ingin supaya engkau memberitahukan perkara-perkara itu dengan tegas, agar orang-orang yang sudah percaya kepada Allah selalu ingat bahwa mereka harus melakukan perbuatan-perbuatan yang baik. Semua hal itu baik dan berguna untuk semua orang.
DRFT_SBMaka sungguhlah perkataan itu: adapun kehendakku bahwa hendaklah engkau menyebutkan perkara-perkara itu dengan tentunya, supaya orang yang sudah percaya akan Allah itu ingat hendak melakukan perbuatan yang baik. Adapun perkara-perkara itu baik dan berfaedah kepada orang;
BABAIni perkata'an kperchaya'an, dan ini smoa sahya mau angkau sbotkan dngan tntu, spaya orang yang sudah perchaya sama Allah boleh ingat mau buat kerja yang baik. Smoa ini perkara ada baik dan berguna k-pada orang:
KL1863Inilah satoe perkataan jang satiawan, dan perkara ini jang akoe maoe angkau menetepi selaloe, sopaja orang jang pertjaja sama Allah itoe bolih inget akan memboewat pakerdjaan jang baik, maka segala perkara ini jang baik serta bergoena sama orang.
KL1870Maka inilah perkataan jang satiawan dan jang akoe hendak kaukatakan dengan katentoean, soepaja mareka, jang pertjaja akan Allah itoe, beroesaha dalam kabadjikan; maka segala perkara inilah jang baik dan bergoena kapada manoesia.
DRFT_LDK'Inilah perkata`an jang songgoh, dan 'akan segala perkara 'ini 'aku kahendakij 'angkaw menogohkan dija 'itu radjin 2, sopaja segala 'awrang jang ber`iman 'akan 'Allah 'itu bertjinta 'akan menjampejkan perbowatan 2 jang bajik: sakalijen 'ini 'ada perkara 2 jang bajik, dan berguna kapada segala manusija.
ENDEPantas dipertjajai perkataan-perkataan itu, dan aku mau engkau menandaskannja dengan tegas, supaja segala orang beriman berusaha mendjadi utama dalam segala djenis kebadjikan. Segala itu baik adanja dan menguntungkan bagi semua manusia.
TB_ITL_DRFPerkataan <3056> ini benar <4103> dan <2532> aku mau <1014> supaya engkau <4571> dengan yakin menguatkannya <1226>, agar <2443> mereka yang sudah percaya <4100> kepada Allah <2316> sungguh-sungguh berusaha <5431> melakukan <4291> pekerjaan <2041> yang baik <2570>. Itulah <5023> yang baik <2570> dan <2532> berguna <5624> bagi manusia <444>.
TL_ITL_DRFSungguhlah <4103> perkataan <3056> itu; maka <2532> kehendakku <1014>: Engkau <4571> menguatkan <1226> segala perkara <5130> itu, supaya <2443> orang, yang sudah percaya <4100> akan Allah <2316> itu, berusaha <4291> mengerjakan <5431> segala kebajikan <2041>. kebajikan <2570>. Segala perkara <5023> itu baik <2570> dan <2532> berfaedah <5624> kepada manusia <444>.
AV#[This is] a faithful <4103> saying <3056>, and <2532> these things <4012> <5130> I will <1014> (5736) that thou <4571> affirm constantly <1226> (5738), that <2443> they which have believed <4100> (5761) in God <2316> might be careful <5431> (5725) to maintain <4291> (5733) good <2570> works <2041>. These things <5023> are <2076> (5748) good <2570> and <2532> profitable <5624> unto men <444>.
BBEThis is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men;
MESSAGEYou can count on this. I want you to put your foot down. Take a firm stand on these matters so that those who have put their trust in God will concentrate on the essentials that are good for everyone.
NKJVThis is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
PHILIPSThis is solid truth: I want you to speak about these matters with absolute certainty, so that those who have believed in God may concentrate upon a life of goodness. Good work is good in itself and is also useful to mankind.
RWEBSTR[This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
GWVThis is a statement that can be trusted. I want you to insist on these things so that those who believe in God can concentrate on setting an example by doing good things. This is good and helps other people.
NETThis saying* is trustworthy, and I want you to insist on such truths,* so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
NET3:8 This saying49 is trustworthy, and I want you to insist on such truths,50 so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
BHSSTR
LXXM
IGNTpistov <4103> {FAITHFUL [IS]} o <3588> {THE} logov <3056> {WORD,} kai <2532> {AND} peri <4012> {CONCERNING} toutwn <5130> {THESE THINGS} boulomai <1014> (5736) {I DESIRE} se <4571> {THEE} diabebaiousyai <1226> (5738) {TO AFFIRM STRONGLY,} ina <2443> {THAT} frontizwsin <5431> (5725) {MAY TAKE CARE} kalwn <2570> {GOOD} ergwn <2041> {WORKS TO} proistasyai <4291> (5733) {BE FORWARD IN} oi <3588> {THEY WHO} pepisteukotev <4100> (5761) tw <3588> {HAVE BELIEVED} yew <2316> {GOD.} tauta <5023> {THESE THINGS} estin <2076> (5748) ta <3588> {ARE} kala <2570> {GOOD} kai <2532> {AND} wfelima <5624> toiv <3588> {PROFITABLE} anyrwpoiv <444> {TO MEN;}
WHpistov <4103> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} toutwn <5130> {D-GPN} boulomai <1014> (5736) {V-PNI-1S} se <4571> {P-2AS} diabebaiousyai <1226> (5738) {V-PNN} ina <2443> {CONJ} frontizwsin <5431> (5725) {V-PAS-3P} kalwn <2570> {A-GPN} ergwn <2041> {N-GPN} proistasyai <4291> (5733) {V-PMN} oi <3588> {T-NPM} pepisteukotev <4100> (5761) {V-RAP-NPM} yew <2316> {N-DSM} tauta <5023> {D-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kala <2570> {A-NPN} kai <2532> {CONJ} wfelima <5624> {A-NPN} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM}
TRpistov <4103> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} toutwn <5130> {D-GPN} boulomai <1014> (5736) {V-PNI-1S} se <4571> {P-2AS} diabebaiousyai <1226> (5738) {V-PNN} ina <2443> {CONJ} frontizwsin <5431> (5725) {V-PAS-3P} kalwn <2570> {A-GPN} ergwn <2041> {N-GPN} proistasyai <4291> (5733) {V-PMN} oi <3588> {T-NPM} pepisteukotev <4100> (5761) {V-RAP-NPM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} tauta <5023> {D-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ta <3588> {T-NPN} kala <2570> {A-NPN} kai <2532> {CONJ} wfelima <5624> {A-NPN} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA