copyright
6 May 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Titus 3:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISSemua saudara yang ada bersama saya, mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kami kepada kawan-kawan kita yang seiman. Semoga Tuhan memberkati Saudara semua. Hormat kami, Paulus.
TBSalam dari semua orang yang bersama aku di sini dan sampaikanlah salamku kepada mereka yang mengasihi kami di dalam iman. Kasih karunia menyertai kamu sekalian!
FAYHSalam dari tiap orang di sini. Sampaikan salamku kepada semua saudara Kristen di situ. Semoga berkat Allah menyertai kalian semua.
DRFT_WBTCSemua orang yang bersama aku di sini mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang-orang yang mengasihi kami dalam iman. Semoga Allah memberikan anugerah kepada kamu semuanya.
TLMaka segala orang yang besertaku berkirim salam kepadamu. Salam kepada segala orang yang mengasihi kita di dalam iman. Adalah kiranya anugerah Allah menyertai kamu sekalian.
KSISemua orang yang bersama-sama dengan aku mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang yang mengasihi kita di dalam iman. Kiranya anugerah Allah menyertai kamu semua.
DRFT_SBMaka segala orang yang besertaku mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang yang mengasihi kita dalam iman. Maka anugerah Allah menyertai kiranya akan kamu sekalian.
BABASmoa orang yang ada sama-sama sahya kirim tabek k-pada angkau. Kasi tabek k-pada orang-orang yang kaseh kita dalam iman itu. Biar-lah anugrah Allah bersama-sama kamu smoa.
KL1863Segala soedara jang ada sertakoe kasih salam sama angkau. Maka salamkoe sama segala orang jang tjinta sama kita dalem pertjaja. Kasihan kiranja serta dengan kamoe samowa. Amin.
KL1870Maka segala orang jang sertakoe empoenja salam kapadamoe. Sampaikanlah salamkoe kapada segala orang jang kasih akan kami dalam pertjaja. Bahwa karoenia kiranja atas kamoe sakalian. Amin!
DRFT_LDKSakalijen 'awrang jang 'ada sertaku 'itu memberij salam padamu. Berilah salam pada segala 'awrang jang meng`asehij kamij didalam hhal 'iman. 'Adalah kiranja nixmat dengan kamu sakalijen. 'Amin. [Tersurat kapada Titus 'Uskhuf djamaxat 'awrang 'Ikhritihis jang pertama 2 sudah terpileh, dan terkirim deri pada Nikopolis jang di-Makhedawnija.]
ENDESemua orang jang sertaku disini memberi salam kepadamu. Sampaikanlah salamku kepada sekalian orang jang tjinta akan kami dalam iman. Moga-moga rahmat tetap menjertai kamu sekalian.
TB_ITL_DRFSalam <782> dari semua orang <3956> yang bersama <3326> aku <1700> di sini dan sampaikanlah salamku <782> kepada mereka yang mengasihi <5368> kami <2248> di dalam <1722> iman <4102>. Kasih karunia <5485> menyertai <3326> kamu <5216> sekalian <3956>!
TL_ITL_DRFMaka segala orang yang besertaku <1700> berkirim <782> <4571> <3956> salam <782> kepadamu. Salam kepada segala <3588> orang yang mengasihi <5368> kita <2248> di <1722> dalam iman <4102>. Adalah kiranya anugerah <5485> Allah menyertai <3326> kamu <5216> sekalian <3956>.
AV#All <3956> that are with <3326> me <1700> salute <782> (5736) thee <4571>. Greet <782> (5663) them that love <5368> (5723) us <2248> in <1722> the faith <4102>. Grace <5485> [be] with <3326> you <5216> all <3956>. Amen <281>. <<[It was written <1125> (5648) to <4314> Titus <5103>, ordained <5500> (5685) the first <4413> bishop <1985> of the church <1577> of the Cretians <2912>, from <575> Nicopolis <3533> of Macedonia <3109>.]>>
BBEAll who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.
MESSAGEAll here want to be remembered to you. Say hello to our friends in the faith. Grace to all of you.
NKJVAll who [are] with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.
PHILIPSAll those here with me send you greetings. Please give our greetings to all who love us in the faith. Grace be with you all.
RWEBSTRAll that are with me greet thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. <<[It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.]>>
GWVEveryone with me sends you greetings. Greet our faithful friends. God's good will be with all of you.
NETEveryone with me greets you. Greet those who love us in the faith.* Grace be with you all.*
NET3:15 Everyone with me greets you. Greet those who love us in the faith.61 Grace be with you all.62

Philemon

Salutation

BHSSTR
LXXM
IGNTaspazontai <782> (5736) {SALUTE} se <4571> {THEE} oi <3588> {THOSE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} pantev <3956> {ALL.} aspasai <782> (5663) {SALUTE} touv <3588> {THOSE WHO} filountav <5368> (5723) {LOVE} hmav <2248> {US} en <1722> {IN [THE]} pistei <4102> h <3588> {FAITH.} cariv <5485> {GRACE [BE]} meta <3326> {WITH} pantwn <3956> {ALL} umwn <5216> {YOU.} amhn <281> {AMEN.} [prov] <4314> {TO} [titon] <5103> {TITUS} [thv] <3588> {OF THE} [krhtwn] <2912> {OF [THE] CREATIONIST} [ekklhsiav] <1577> {ASSEMBLY} [prwton] <4413> {FIRST} [episkopon] <1985> {OVERSEER} [ceirotonhyenta] <5500> (5685) {CHOSEN.} [egrafh] <1125> (5648) {WRITTEN} [apo] <575> {FROM} [nikopolewv] <3533> [thv] <3588> {NICOPOLIS} [makedoniav] <3109> {OF MACEDONIA.}
WHaspazontai <782> (5736) {V-PNI-3P} se <4571> {P-2AS} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} pantev <3956> {A-NPM} aspasai <782> (5663) {V-ADM-2S} touv <3588> {T-APM} filountav <5368> (5723) {V-PAP-APM} hmav <2248> {P-1AP} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} meta <3326> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP}
TRaspazontai <782> (5736) {V-PNI-3P} se <4571> {P-2AS} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} pantev <3956> {A-NPM} aspasai <782> (5663) {V-ADM-2S} touv <3588> {T-APM} filountav <5368> (5723) {V-PAP-APM} hmav <2248> {P-1AP} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} meta <3326> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} amhn <281> {HEB} [prov <4314> {PREP} titon <5103> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} krhtwn <2912> {N-GPM} ekklhsiav <1577> {N-GSF} prwton <4413> {A-ASM} episkopon <1985> {N-ASM} ceirotonhyenta <5500> (5685) {V-APP-ASM} egrafh <1125> (5648) {V-2API-3S} apo <575> {PREP} nikopolewv <3533> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} makedoniav] <3109> {N-GSF}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA