DRFT_LDK | Katakanlah segala perkara 'ini, dan natsihhetkanlah, dan xitabkanlah dengan barang surohmu. DJangan sa`awrang memudahkan 'angkaw. |
TB | Beritakanlah semuanya itu, nasihatilah dan yakinkanlah orang dengan segala kewibawaanmu. Janganlah ada orang yang menganggap engkau rendah. |
BIS | Ajarkanlah semuanya itu, dan nasihatilah serta tegurlah para pendengarmu dengan penuh wibawa. Janganlah membiarkan seorang pun memandang engkau rendah. |
FAYH | Engkau harus mengajarkan hal-hal ini dan menganjurkan orang melakukannya. Kalau perlu, tegorlah mereka karena engkau berhak berbuat demikian. Jangan biarkan seorang pun mengira bahwa apa yang kaukatakan itu tidak penting.
|
DRFT_WBTC | Katakan kepada orang tentang hal itu dengan penuh wibawa untuk menolong dan memperbaiki mereka bila mereka salah. Dan jangan biarkan seorang pun memperlakukan engkau seolah-olah engkau tidak penting. |
TL | Katakanlah segala perkara itu, dan nasehatkan serta tempelak dengan secukup perintah. Jangan engkau dipermudahkan oleh seorang jua pun. |
KSI | Hendaklah engkau memberitakan semua hal itu dan menasihati serta menegur orang-orang dengan seluruh wibawa yang ada padamu. Janganlah engkau dianggap remeh oleh siapa pun.
|
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau berkata-kata dari hal segala perkara itu, dan menasihatkan dan menempelak orang dengan secukup perintah. Maka jangan engkau diringankan oleh seorang jua pun. |
BABA | Ini smoa baik-lah angkau chakapkan, dan nasihatkan, dan kalotkan dngan s-chukop kuasa. Jangan satu orang pun tengok angkau ta'mata. |
KL1863 | Adjarkenlah segala perkara ini, dan kasih-inget, serta tegorken dengan segala soenggoeh hati. {1Ti 4:12} Biar djangan satoe orang menghinaken angkau. |
KL1870 | Adjarkanlah segala perkara ini dan berilah nasihat dan tempelakkanlah dengan segala jakin. Maka djangan barang sa'orang mentjelakan dikau. |
ENDE | Sedemikian itu haruslah engkau berbitjara, memperingatkan dan mejakinkan orang, dengan segala kewibawaan. Djangan seorangpun mengabaikan engkau. |
TB_ITL_DRF | Beritakanlah <2980> semuanya itu <5023>, nasihatilah <3870> dan <2532> yakinkanlah <1651> orang dengan <3326> segala <3956> kewibawaanmu <2003>. Janganlah ada orang <3367> yang menganggap <4065> engkau <4675> rendah <4065>. |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <2980> segala perkara <5023> itu, dan <2532> nasehatkan <3870> serta <2532> tempelak <1651> dengan <3326> secukup <3956> perintah <2003>. Jangan <3367> engkau <4675> dipermudahkan <4065> oleh seorang jua pun. |
AV# | These things <5023> speak <2980> (5720), and <2532> exhort <3870> (5720), and <2532> rebuke <1651> (5720) with <3326> all <3956> authority <2003>. Let <4065> (0) no man <3367> despise <4065> (5720) thee <4675>. |
BBE | On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour. |
MESSAGE | Tell them all this. Build up their courage, and discipline them if they get out of line. You're in charge. Don't let anyone put you down. |
NKJV | Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you. |
PHILIPS | Tell men of these things. Plead with them, prove the truth to them with full authorityand let no one treat you with contempt. |
RWEBSTR | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. |
GWV | Tell these things to the believers. Encourage and correct them, using your full authority. Don't let anyone ignore you. |
NET | So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke* that carries full authority.* Don’t let anyone look down* on you. |
NET | 2:15 So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke40 tn Or “reproof,” “censure.” The Greek word ἐλέγχω (elencw) implies exposing someone’s sin in order to bring correction. that carries full authority.41 tn Grk “speak these things and exhort and rebuke with all authority.” Don’t let anyone look down42 tn Or “let anyone despise you”; or “let anyone disregard you.” on you.
Conduct Toward Those Outside the Church
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} lalei <2980> (5720) {SPEAK,} kai <2532> {AND} parakalei <3870> (5720) {EXHORT,} kai <2532> {AND} elegce <1651> (5720) {CONVICT} meta <3326> {WITH} pashv <3956> {ALL} epitaghv <2003> {COMMAND.} mhdeiv <3367> {NO ONE} sou <4675> {THEE} perifroneitw <4065> (5720) {LET DESPISE.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} lalei <2980> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} parakalei <3870> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} elegce <1651> (5720) {V-PAM-2S} meta <3326> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} epitaghv <2003> {N-GSF} mhdeiv <3367> {A-NSM} sou <4675> {P-2GS} perifroneitw <4065> (5720) {V-PAM-3S} |
TR | tauta <5023> {D-APN} lalei <2980> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} parakalei <3870> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} elegce <1651> (5720) {V-PAM-2S} meta <3326> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} epitaghv <2003> {N-GSF} mhdeiv <3367> {A-NSM} sou <4675> {P-2GS} perifroneitw <4065> (5720) {V-PAM-3S} |