FAYH | sambil mengharapkan saat yang kita nanti-nantikan, yaitu waktu kemuliaan-Nya tampak, kemuliaan Allah dan Juruselamat kita yang agung, Yesus Kristus.
|
TB | dengan menantikan penggenapan pengharapan kita yang penuh bahagia dan penyataan kemuliaan Allah yang Mahabesar dan Juruselamat kita Yesus Kristus, |
BIS | Sekarang kita sedang menantikan Hari yang kita harap-harapkan itu; pada Hari itu dunia akan melihat keagungan Yesus Kristus, yaitu Allah Mahabesar dan Raja Penyelamat kita. |
DRFT_WBTC | Kita harus hidup seperti itu sementara kita menunggu kedatangan Yesus Kristus, Allah Yang Mahabesar dan Juruselamat kita. Dialah pengharapan kita yang besar yang akan datang dengan kemuliaan. |
TL | serta menantikan pengharapan yang berkat dan kenyataan kemuliaan yang Mahabesar dan Juruselamat kita Kristus Yesus, |
KSI | sementara kita menantikan pengharapan yang membahagiakan serta penyataan kemuliaan Allah Yang Mahabesar dan Juruselamat kita Isa Al Masih.
|
DRFT_SB | serta menantikan pengharapan yang bahagia dan kenyataan kemuliaan Allah yang maha besar dan Juru-selamat kita 'Isa al-Maseh, |
BABA | sambil mnantikan itu harap yang berkat, dan knyata'an kmulia'an Allah dan Juru-slamat kita yang bsar itu; |
KL1863 | {1Ko 1:7; Fil 3:20} Serta menantiken pengharapan kaslamatan itoe, serta kanjataan kamoeliaan Allah jang maha-besar dan Djoeroe-Slamat kita Jesoes Kristoes; |
KL1870 | Sambil menantikan pengharapan jang berbehagia dan kanjataan kamoeliaan Allah, jang maha besar, dan Isa Almasih, Djoeroe-salamat kita, |
DRFT_LDK | Sambil menanti radja jang berbahagija 'itu, dan tadjalij kamulija`an 'Allah 'akbar dan Muchalits kamij Xisaj 'Elmesehh: |
ENDE | sambil menantikan bahagia jang kita harapkan dan penampakkan kemuliaan Allah kita jang Mahaagung, dan Penjelamat kita Jesus Kristus. |
TB_ITL_DRF | dengan menantikan <4327> penggenapan pengharapan <1680> kita yang penuh bahagia <3107> dan <2532> penyataan <2015> kemuliaan <1391> Allah <2316> yang Mahabesar <3173> dan <2532> Juruselamat <4990> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, |
TL_ITL_DRF | serta menantikan <4327> pengharapan <1680> yang berkat <3107> dan <2532> kenyataan <2015> kemuliaan <1391> yang Mahabesar <2316> dan <2532> Juruselamat <4990> kita <2257> Kristus <5547> Yesus <2424>, |
AV# | Looking for <4327> (5740) that blessed <3107> hope <1680>, and <2532> the glorious <1391> appearing <2015> of the great <3173> God <2316> and <2532> our <2257> Saviour <4990> Jesus <2424> Christ <5547>; {glorious...: Gr. the appearance of the glory of the great God, and of our Saviour Jesus Christ} |
BBE | Looking for the glad hope, the revelation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ; |
MESSAGE | and is whetting our appetites for the glorious day when our great God and Savior, Jesus Christ, appears. |
NKJV | looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ, |
PHILIPS | And while we live this life we hope and wait for the glorious denouement of the great God and of Christ Jesus our saviour. |
RWEBSTR | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; |
GWV | At the same time we can expect what we hope forthe appearance of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ. |
NET | as we wait for the happy fulfillment of our hope in the glorious appearing* of our great God and Savior, Jesus Christ.* |
NET | 2:13 as we wait for the happy fulfillment of our hope in the glorious appearing35 tn Grk “the blessed hope and glorious appearing.” of our great God and Savior, Jesus Christ.36 tn The terms “God and Savior” both refer to the same person, Jesus Christ. This is one of the clearest statements in the NT concerning the deity of Christ. The construction in Greek is known as the Granville Sharp rule, named after the English philanthropist-linguist who first clearly articulated the rule in 1798. Sharp pointed out that in the construction article-noun-καί-noun (where καί [kai] = “and”), when two nouns are singular, personal, and common (i.e., not proper names), they always had the same referent. Illustrations such as “the friend and brother,” “the God and Father,” etc. abound in the NT to prove Sharp’s point. The only issue is whether terms such as “God” and “Savior” could be considered common nouns as opposed to proper names. Sharp and others who followed (such as T. F. Middleton in his masterful The Doctrine of the Greek Article) demonstrated that a proper name in Greek was one that could not be pluralized. Since both “God” (θεός, qeos) and “savior” (σωτήρ, swthr) were occasionally found in the plural, they did not constitute proper names, and hence, do fit Sharp’s rule. Although there have been 200 years of attempts to dislodge Sharp’s rule, all attempts have been futile. Sharp’s rule stands vindicated after all the dust has settled. For more information on Sharp’s rule see ExSyn 270-78, esp. 276. See also 2 Pet 1:1 and Jude 4.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | prosdecomenoi <4327> (5740) {AWAITING} thn <3588> {THE} makarian <3107> {BLESSED} elpida <1680> {HOPE} kai <2532> {AND} epifaneian <2015> {APPEARING} thv <3588> {OF THE} doxhv <1391> tou <3588> {GLORY} megalou <3173> {GREAT} yeou <2316> {GOD} kai <2532> {AND} swthrov <4990> {SAVIOUR} hmwn <2257> {OF OUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST;} |
WH | prosdecomenoi <4327> (5740) {V-PNP-NPM} thn <3588> {T-ASF} makarian <3107> {A-ASF} elpida <1680> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} epifaneian <2015> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} megalou <3173> {A-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} swthrov <4990> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} cristou <5547> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | prosdecomenoi <4327> (5740) {V-PNP-NPM} thn <3588> {T-ASF} makarian <3107> {A-ASF} elpida <1680> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} epifaneian <2015> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} megalou <3173> {A-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} swthrov <4990> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |