copyright
11 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Titus 2:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena kasih karunia Allah yang menyelamatkan semua manusia sudah nyata.
BISSebab Allah sudah menunjukkan rahmat-Nya guna menyelamatkan seluruh umat manusia.
FAYHSebab sekarang keselamatan kekal ditawarkan sebagai hadiah cuma-cuma kepada setiap orang.
DRFT_WBTCItulah cara hidup yang seharusnya sebab anugerah Allah sudah datang menyelamatkan setiap orang.
TLKarena sudahlah kelihatan anugerah Allah yang mendatangkan keselamatan kepada segala manusia,
KSIKarena anugerah Allah yang mendatangkan keselamatan bagi seluruh umat manusia sudah nyata.
DRFT_SBKarena sudah kelihatanlah anugerah Allah yang mendatangkan selamat kepada segala manusia,
BABAKerna sudah-lah ternampak anugrah Allah yang datangkan slamat k-pada smoa manusia,
KL1863Karna kasihan Allah jang mendatengken slamat itoe soedah kalihatan sama segala manoesia.
KL1870Karena karoenia Allah, jang mendatangkan salamat kapada segala manoesia, itoe telah kalihatan,
DRFT_LDKKarana nixmet 'Allah jang memberij chalats 'itu sudah kalihatan pada sakalijen manusija:
ENDEKarena rahmat Allah telah menampakkan diri sebagai pokok keselamatan bagi semua manusia.
TB_ITL_DRFKarena <1063> kasih karunia <5485> Allah <2316> yang menyelamatkan <4992> semua <3956> manusia <444> sudah nyata <2014>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> sudahlah <2014> kelihatan anugerah <5485> Allah <2316> yang mendatangkan keselamatan <4992> kepada segala <3956> manusia <444>,
AV#For <1063> the grace <5485> of God <2316> that bringeth salvation <4992> hath appeared <2014> (5648) to all <3956> men <444>, {hath...: or, to all men, hath appeared}
BBEFor the grace of God has come, giving salvation to all men,
MESSAGEGod's readiness to give and forgive is now public. Salvation's available for everyone!
NKJVFor the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
PHILIPSFor the grace of God, which can save every man, has now been shown for all men, and it
RWEBSTRFor the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
GWVAfter all, God's saving kindness has appeared for the benefit of all people.
NETFor the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.*
NET2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.32
BHSSTR
LXXM
IGNTepefanh <2014> (5648) gar <1063> {FOR APPEARED} h <3588> {THE} cariv <5485> tou <3588> {GRACE} yeou <2316> {OF GOD} h <3588> {WHICH} swthriov <4992> {BRINGS SALVATION} pasin <3956> {FOR ALL} anyrwpoiv <444> {MEN,}
WHepefanh <2014> (5648) {V-2API-3S} gar <1063> {CONJ} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} swthriov <4992> {A-NSM} pasin <3956> {A-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM}
TRepefanh <2014> (5648) {V-2API-3S} gar <1063> {CONJ} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} h <3588> {T-NSF} swthriov <4992> {A-NSM} pasin <3956> {A-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA