SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Timothy 1:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TRdi <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} aitian <156> {N-ASF} anamimnhskw <363> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} anazwpurein <329> (5721) {V-PAN} to <3588> {T-ASN} carisma <5486> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} epiyesewv <1936> {N-GSF} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} mou <3450> {P-1GS}
TBKarena itulah kuperingatkan engkau untuk mengobarkan karunia Allah yang ada padamu oleh penumpangan tanganku atasmu.
BISSebab itu saya mengingatkan engkau untuk memperhidup karunia yang diberikan Allah kepadamu pada waktu saya meletakkan tangan saya ke atasmu.
FAYHKarena itu, aku ingin mengingatkan engkau supaya mengobarkan kekuatan dan keberanian yang ada padamu, yang datang ke atasmu pada waktu aku meletakkan tangan di atas kepalamu dan memberkatimu.
DRFT_WBTCItulah sebabnya, aku mau mengingatkan engkau supaya menggunakan pemberian Allah kepadamu. Ia memberikannya ketika aku menumpangkan tanganku atasmu.
TLMaka itulah sebabnya aku mengingatkan engkau supaya engkau membangkitkan karunia Allah yang di dalam dirimu dengan hal tanganku sudah terhantar atasmu itu.
KSIItulah sebabnya aku mengingatkan engkau supaya engkau membangkitkan kembali karunia Allah yang ada di dalam dirimu melalui penumpangan tanganku atasmu,
DRFT_SBMaka itulah sebabnya aku ingatkan engkau bahwa hendaklah engkau menggalakkan kurnia Allah yang didalammu dengan hal tanganku dihantarkan atasmu itu.
BABASbab itu sahya ingatkan angkau, baik angkau galakkan kurnia Allah yang ada dalam angkau oleh sahya punya tangan sudah di-taroh atas angkau.
KL1863Maka sebab itoe akoe mengingetken dikau sopaja angkau membangoenken kasihan Allah, {Kis 6:6; 8:17; 13:3; 19:6; 1Ti 4:11; 5:22} jang ada didalem hatimoe, sebab soedah akoe toempangken tangankoe atasmoe.
KL1870Maka sebab itoe akoe mengingatkan kau, hendaklah engkau membangoenkan anoegeraha Allah jang dalammoe itoe olih penoempangan tangankoe padamoe.
DRFT_LDK'Awleh karana sebab 'apa 'aku meng`ingatkan dikaw 'akan mendjagakan karunja 'Allah, jang 'ada didalam 'angkaw 'awleh kabubohan tangan 2 ku.
ENDEOleh sebab itu aku memperingatkan engkau: kobarkanlah pula kurnia-kurnia jang ada didalam dirimu oleh penumpangan tanganku.
TB_ITL_DRFKarena <1223> <156> itulah kuperingatkan <363> engkau <4571> untuk mengobarkan <329> karunia <5486> Allah <2316> yang <3739> ada <1510> padamu <1722> <4671> oleh <1223> penumpangan <1936> tanganku <5495> atasmu <3450>.
TL_ITL_DRFMaka itulah sebabnya <156> sebabnya <1223> aku mengingatkan <156> <363> engkau <4571> supaya engkau <4671> membangkitkan karunia <5486> Allah <2316> yang <3739> di <1722> dalam dirimu dengan hal tanganku <5495> sudah terhantar <329> atasmu <4671> itu.
AV#Wherefore <1223> <3739> <156> I put <363> (0) thee <4571> in remembrance <363> (5719) that thou stir up <329> (5721) the gift <5486> of God <2316>, which <3739> is <2076> (5748) in <1722> thee <4671> by <1223> the putting on <1936> of my <3450> hands <5495>.
BBEFor this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.
MESSAGEAnd the special gift of ministry you received when I laid hands on you and prayed--keep that ablaze!
NKJVTherefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
PHILIPSBecause of this faith, I now remind you to stir up that inner fire which God gave you at your ordination through my hands.
RWEBSTRFor which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the laying on of my hands.
GWVYou received a gift from God when I placed my hands on you to ordain you. Now I'm reminding you to fan that gift into flames.
NETBecause of this I remind you to rekindle God’s gift that you possess* through the laying on of my hands.
NET1:6 Because of this I remind you to rekindle God’s gift that you possess9 through the laying on of my hands.
BHSSTR
LXXM
IGNTdi <1223> {FOR} hn <3739> {WHICH} aitian <156> {CAUSE} anamimnhskw <363> (5719) {I REMIND} se <4571> {THEE} anazwpurein <329> (5721) {TO KINDLE UP} to <3588> {THE} carisma <5486> tou <3588> {GIFT} yeou <2316> {OF GOD} o <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} en <1722> {IN} soi <4671> {THEE} dia <1223> {BY} thv <3588> {THE} epiyesewv <1936> {LAYING ON} twn <3588> ceirwn <5495> mou <3450> {OF MY HANDS.}
WHdi <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} aitian <156> {N-ASF} anamimnhskw <363> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} anazwpurein <329> (5721) {V-PAN} to <3588> {T-ASN} carisma <5486> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} epiyesewv <1936> {N-GSF} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} mou <3450> {P-1GS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA