GWV | With faith and love for Christ Jesus, consider what you heard me say to be the pattern of accurate teachings. |
TB | Peganglah segala sesuatu yang telah engkau dengar dari padaku sebagai contoh ajaran yang sehat dan lakukanlah itu dalam iman dan kasih dalam Kristus Yesus. |
BIS | Ikutilah dengan sungguh-sungguh ajaran benar yang sudah saya berikan kepadamu. Dan hendaklah engkau tetap berpegang pada iman dan kasih yang menjadi milik kita karena bersatu dengan Kristus Yesus. |
FAYH | Peganglah kuat-kuat pola kebenaran yang telah kuajarkan kepadamu, terutama mengenai iman dan kasih yang diberikan Kristus Yesus kepadamu.
|
DRFT_WBTC | Taatilah ajaran yang benar, yang engkau dengar dari aku. Taatilah itu dengan iman dan kasih yang ada dalam Kristus Yesus. Ajaran itu adalah contoh yang menunjukkan kepadamu yang harus kauajarkan. |
TL | Ambillah teladan daripada segala perkataan yang benar, yang telah engkau dengar daripadaku dengan iman dan kasih yang di dalam Kristus Yesus. |
KSI | Dengan iman dan kasih yang ada dalam Isa Al Masih, pegang-lah sebagai contoh semua perkataan yang benar, yang telah engkau dengar dariku.
|
DRFT_SB | Ada pun teladan segala perkataan yang benar yang telah engkau dengar dari padaku, hendaklah engkau memegang akan dia dengan iman dan kaseh yang dalam Isa Almaseh itu. |
BABA | Tuladan smoa perkata'an yang baik yang angkau sudah dngar deri sahya, pegang-lah dngan perchaya dan kaseh yang dalam Isa Almaseh. |
KL1863 | {2Ti 3:14} Peganglah tegoeh sama toeladan perkataan jang baik, jang soedah angkau dengar dari akoe, serta dengan pertjaja dan tjinta sama Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Peganglah akan toeladan perkataan sah, jang kaudengar daripadakoe, serta dengan pertjaja dan kasih, jang dalam Almasih Isa. |
DRFT_LDK | Paliharakanlah teladan segala perkata`an jang njaman, jang sudah kawdengar deri padaku, 'awleh 'iman dan muhhabet jang dalam 'agama 'Elmesehh Xisaj. |
ENDE | Berpeganglah tetap pada patokan-patokan pengadjaran sehat, seperti jang kaudengar dari padaku, teguh dalam kepertjajaan dan tjinta kepada Kristus Jesus. |
TB_ITL_DRF | Peganglah <2192> segala sesuatu yang telah engkau dengar <191> dari <3844> padaku <1700> sebagai contoh <5296> ajaran <3056> yang <3739> sehat <5198> dan lakukanlah itu dalam <1722> iman <4102> dan <2532> kasih <26> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Ambillah <5296> teladan <5198> daripada <3844> segala perkataan <3056> yang benar <5198>, yang telah <3739> engkau dengar <191> daripadaku <1700> dengan <1722> iman <4102> dan <2532> kasih <26> yang di <1722> dalam Kristus <5547> Yesus <2424>. |
AV# | Hold fast <2192> (5720) the form <5296> of sound <5198> (5723) words <3056>, which <3739> thou hast heard <191> (5656) of <3844> me <1700>, in <1722> faith <4102> and <2532> love <26> which <3588> is in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>. |
BBE | Keep the form of those true words which you had from me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
MESSAGE | So keep at your work, this faith and love rooted in Christ, exactly as I set it out for you. It's as sound as the day you first heard it from me. |
NKJV | Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus. |
PHILIPS | So keep my words in your mind as the pattern of sound teaching, given to you in the faith and love of Christ Jests. |
RWEBSTR | Hold fast the form of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
NET | Hold to the standard* of sound words that you heard from me and do so with the faith and love that are in Christ Jesus.* |
NET | 1:13 Hold to the standard24 tn Or “pattern.” of sound words that you heard from me and do so with the faith and love that are in Christ Jesus.25 tn Grk “in faith and love in Christ Jesus.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | upotupwsin <5296> {A DELINEATION} ece <2192> (5720) {HAVE} ugiainontwn <5198> (5723) {OF SOUND} logwn <3056> {WORDS,} wn <3739> {WHICH [WORDS]} par <3844> {FROM} emou <1700> {ME} hkousav <191> (5656) {THOU DIDST HEAR,} en <1722> {IN} pistei <4102> {FAITH} kai <2532> {AND} agaph <26> {LOVE} th <3588> {WHICH [ARE]} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS.} |
WH | upotupwsin <5296> {N-ASF} ece <2192> (5720) {V-PAM-2S} ugiainontwn <5198> (5723) {V-PAP-GPM} logwn <3056> {N-GPM} wn <3739> {R-GPM} par <3844> {PREP} emou <1700> {P-1GS} hkousav <191> (5656) {V-AAI-2S} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} agaph <26> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |
TR | upotupwsin <5296> {N-ASF} ece <2192> (5720) {V-PAM-2S} ugiainontwn <5198> (5723) {V-PAP-GPM} logwn <3056> {N-GPM} wn <3739> {R-GPM} par <3844> {PREP} emou <1700> {P-1GS} hkousav <191> (5656) {V-AAI-2S} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} agaph <26> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |